读报
登录注册网站首页
 

英语爱好者

6月流行中文词汇英译

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
  

  语言是文化的载体。“流行词汇”反映了文化发展的最新动态,充当着社会流行文化的风向标。本栏目特精选当前社会的热点词汇和表达,以期帮助英语学习者及时了解社会最新语言动态,品味中英文表达的异同。

  搜商:search quotient

  点评:“搜商”是指在网络中搜索信息的能力。它既不同于“智商”(intelligence quotient)的思维智力,也不同于“情商”(emotion quotient)的情绪智力,却是模仿二者而来。因此,该词可译作“search quotient”。

  背景:所谓“搜商”,是指人类使用搜索引擎在互联网中寻找到所需信息的能力,属于人类的“第三种智力”。

  X黑X蜜:the pros and cons of X

  点评:“X黑X蜜”是对态度、观点相反的球迷派别的称谓。英语中有一个词组“pros and cons”,表示“支持者和反对者”,因此该词可译为“the pros and cons of X”。该词还可以分开来说,分别为“the cons of X”“the pros of X”。

  背景:该新词的出现以“姚黑姚蜜”为代表。“姚黑”是反姚明一派,“姚蜜”则是姚明的拥护者。但是,很多“姚黑”并不讨厌姚明,只是想标新立异。

  书香干部:cadre of letters

  点评:“书香干部”虽与“书香门弟”相似,却是在提倡党政干部带头读书以获取知识和提高素质的背景下出现的名词。因此,“scholar cadre”的译法过于牵强,而“cadre of sweet books”的译法更是不可取。英语中称有学问的人为“man of letters”,因此,该词可译为“cadre of letters”。

  背景:调查显示,如今过半干部每周的阅读时间不到十小时,工作繁忙是主要原因。相关人士提出,党政干部要带头读书,做“书香干部”。“书香”不仅指读书学习,还包括提高自身素质。

  塌腰:mid-stage absent

  点评:上海电影节期间,明星们往往只参加开幕式和闭幕式,这种现象俗称“塌腰”。根据语境,该词可译为“mid-stage absent”。

  背景:上海电影节开幕之后,明星纷纷撤离,记者们也先后离开,准备闭幕式再来。就电影节的这种“塌腰”现象,宣传人员表示,这和记者的“追星”心态有关。

  

  

  


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭