外语出版
转变引进版作品运作观念
如今的中国图书市场,引进版文学图书的表现越来越活跃,尤其近年来,图书畅销榜上频频有外国文学作品的身影。继2005年度位居畅销榜榜首的《达芬奇密码》和2006年热点的《我的名字叫红》《芒果街上的小屋》《追风筝的人》之后,2007年外国文学风头更劲。不仅有曾称雄前两年的畅销图书保持不衰势头,还涌现出《巴别塔之犬》《不存在的女儿》等超级畅销小说。可以说,外国文学图书已是中国图书市场上不可或缺的一道风景,引进版小说抢眼的市场表现给本土小说带来了强有力的冲击。
为什么外国文学出版能取得如此突出的成绩呢?这和目前国内出版社外国文学运作理念和方式的转变有关。出版社在关注国外近现代经典、做好长线品种的同时,还在逐步加强畅销书的开拓。以前多集中在纯文学的翻译出版,而现在的引进版文学出现通俗化的趋势,这也反映了当下国内读者的需求。随着生活节奏的加快,以休闲为阅读目的的读者越来越多。同时,由于竞争的日益加剧,出版社也在图书运作方式上进行尝试,加大投入,为不同特质的图书量身定做个性化的营销方案。而本土文学的创作近年来则相对疲软,不能满足人们新的阅读要求,而外国文学或多或少地填补了这些空缺。社会发展以及国民教育程度的普遍提高也为人们更容易地接受外国文学创造了条件。
当然,繁荣背后存在着问题和不足。随着阅读需求的分化,历史、情感、悬疑、财经这些主题仍会是今年引进版文学书的热门。开卷的跟踪调查显示,文学图书市场正在不断缩小,各家出版社都在极力开掘潜在的读者市场。与此同时,引进版图书的版权竞争可能会更加激烈,特别是在非本行业运作资金介入的情况下,版权的争夺将更加激烈,比如一味哄抬版税和首付款,长远看来,将不利于外国文学出版的健康发展。无须讳言,绝大部分的外国文学作品,特别是当代外国纯文学作品仍是小众读物,属于专业阅读,还在本土化和陌生感之间艰难地寻求平衡。另一个是翻译质量问题。文学是语言的艺术,一部优秀的作品,如果没有优秀的翻译,读者是无法领略其文学之美的。如今引进版图书翻译质量的下滑已成为外国文学出版的瓶颈。其原因是多方面的,与出版环境、文化心态、社会氛围都有千丝万缕的关系。翻译水平的整体提高恐怕是一个需要多方共同努力的长期目标。