读报
登录注册网站首页
 

奋斗百年路 启航新征程

时尚版莎士比亚经典著作在英国问世

作者:■本报记者 王晓珊
Aa
  • -   
  •    +
威廉莎士比亚是英国文学史上最伟大的剧作家和诗人之一。他的作品擅长使用排比、反语等修辞手法,语言优美、结构严谨。然而5个世纪之后,其艰深晦涩的英语却成为年轻一代阅读莎翁经典作品的普遍障碍。为了使英国青少年领略莎翁经典著作的魅力,英国讽刺作家马丁鲍姆使用现代语言,重新“演绎”了多部莎翁名剧。

  据英国广播公司(BBC)报道,现年48岁的鲍姆共改写了《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《维罗那二绅士》(Two Gentlemen of Verona)等15个莎翁剧本,汇集成一本新书——《生存还是毁灭:给年轻人的莎剧导读》(To Be Or Not To Be, Innit: A Yoof-Speak Guide to Shakespeare)。书中大量采用英国年轻人的时尚用语、街头俚语和年轻人惯用、却为传统人士所厌恶的松散句法叙述戏剧情节。例如,该书的名字取自《哈姆雷特》中的名句To be or not to be: that is a question,书名中的Innit和yoof分别是isn’t it和youth的俗语。书中的Hamlet被简化成了Amlet,《维罗纳二绅士》中的gentlemen也变成了geezas(俚语:大佬)。

  《罗密欧与朱丽叶》的首段文字被鲍姆以口语化的、夹杂着俚语的英语这样开头:...And coz they was always brawling and stuff(俚语,意为to show anger or disapproval), de prince of Verona told them to cool it or else they was gonna get well mashed if they carried on larging it(large it:俚语,意为to enjoy oneself or celebrate in an extravagant way,此处为讽刺手法) with each other.

  据了解,两年前,鲍姆的儿子就读的学校向学生讲授莎士比亚戏剧精简版。鲍姆由此萌生了改写莎剧的念头。他说:“我们这一代人是伴随着经典著作长大的,然而,通过我儿子我发现,年轻一代与我们这一代很不同。我是个热爱经典作品的讽刺作家,因此我决定改写一部分莎翁名作。我花几个月完成第一稿,儿子是我的第一个读者,他提供了一些意见。”

  法新社援引鲍姆在个人网站发表的评论说,改写后的剧本基本保留了原著精华,甚至包括莎剧中倍受争议的部分,如重要的男性至上理念、两面派、奇装异服和暴力打斗等都未作删节。在接受英国《伯恩默思每日回声报》采访时鲍姆说:“我并非先锋派人士,但如果我所做的工作能重新唤起年轻人对莎翁经典的兴趣,那又何乐而不为呢?”

  BBC的报道称,致力于宣传和推广莎士比亚戏剧的英国皇家莎士比亚公司对鲍姆的“改编版”莎翁著作表示欢迎。该公司教育处主任Jacqui O’Hanlon认为,莎士比亚一生中创造了大量新词,人们不必对这些词汇过分较真。皇家莎士比亚公司希望人们能终身阅读莎士比亚,因此鲍姆的这本书会有所帮助。

  据了解,鲍姆目前正在改写更多莎翁经典剧作,已计划推出第二版。下一步他还打算改编部分狄更斯的作品。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭