副刊
中文流行词汇英文译法
粘客:street salesperson
点评:“粘客”实为时下刚刚流行起来的在街头招揽生意的促销人员。表示推销员的词不胜枚举,比如最为人熟知的salesman, salesperson等,修饰语street在此可做形容词讲,表示“街上的”。
背景:“粘客”是北京中关村商户对直接在大街上拦车揽客的导购人员的称呼。导购员本是为顾客提供方便的服务人员,现在其却因在大街上争抢生意成为消费者眼中的疯狂一族。其实,“粘客”并不仅仅出现在中关村。随着商业竞争的加剧,许多商业区都出现了这种为招揽生意而将顾客“粘住不放”的导购员。
炒婚:newly-weds hype/wedding sensationalization
点评:炒婚,简而言之即炒作婚姻,hype和sensationalize均有大肆宣传之意,可与近年常见的炒作相对应,它们与newly-weds和wedding搭配则是分别从新婚夫妇和婚礼的角度所进行的翻译。
背景:所谓“炒婚”,就是指对婚礼大张旗鼓地进行宣传。可以用“炒婚”一词来形容的婚礼大多是公众人物的婚事。香港影星李嘉欣的豪华婚礼刚刚淡出人们的视线,周慧敏与倪震的婚事又被炒得沸沸扬扬,再次成为娱乐圈的焦点。
草食男:vegetarian-like man
点评:与以凶猛著称的虎、狼豺、豹等食肉动物相比,食草动物总给人以绵羊般温柔、婉约之感。具有这种特征的人、动物及其素食行为都可以用vegetarian来表示。与doglike(像狗的)、thornlike(刺状的)等用法类似,vegetarian-like在此可表示“食草动物般的”,意在直接从感性角度而非本质角度传达这类男性矜持、腼腆、缺乏主动等特点。
背景:所谓“草食男”,就是指某些男性像食草动物一样友善、温和,但在婚恋关系上却缺少男子汉应有的主动性。他们最大的特征就是不会积极主动地去追求女性,而喜欢与其保持不温不火的关系,甚至两人交往多年,竟不曾牵过手。
恋检:pre-love psychological check-up
点评:恋检与婚检十分相似,只不过前者着重进行心理上的检测,而后者主要是身体上的检查。因此在翻译上让“恋检”与“婚检”的译文呼应也未尝不是一种可行的办法。由于婚检译作pre-marital check-up, 恋检则可以译为 pre-love psychological check-up.
背景:所谓恋检就是男女双方在恋爱前进行心理体检,通过心理测试,从性格、价值观等方面进行全面分析,研究匹配程度,同时请专家为其日后恋爱关系的维系提供建议。专家认为,对于文化程度较高的人群,他们更在乎的是心理上的合适与价值观的相似,传统的学历、金钱和地位等的匹配,对于他们来讲已不是维系婚姻的必要条件。