读报
登录注册网站首页
 

语言万象

两种结构,两种意思?

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
我在《中国翻译》上看到郭沫若的一篇名为《银杏》的文章翻译。其中一句话是“你是东方的圣者,你是中国人文的有生命的纪念塔,一般人似乎也不知道”。译者是这样译的:You are an oriental sage and a living monument in Chinese culture. It is in China alone that you exist, which seems unknown to the average man.我认为在翻译“你是东方的圣者”时,应该还有一种译法:You are a sage of the Orient.请问这和原译法有什么不同?of所有格和’s(或者形容词物主代词/形容词+名词)在翻译时的不同用法是什么?

——Dawn

选择’s还是of,不只是译文表面形式的不同,更折射了写作者的感受。’s一般侧重于表层意思,即具体的地理方位;of则表达隐含意思,即东方所代表的文化价值、文化特色。of结构比’s结构有更多的文学色彩。举一例:His look was innocent and serene.与His look was of innocence and serenity.的不同之处在于,两个形容词并列只描述表情本身,而of后两个名词并列则折射出写作者对所述表情的惊奇和喟叹。当然,有时用of结构并无深意,只是一种较为书面化的表达。例如:He is a slightly built man.和He is of slight build.的区别仅在于,前者趋近通俗,后者则更文气。至于原译文为什么没译成a sage of the Orient,我个人认为,或许是译者不想浓墨重彩地处理这个节点。还有一种可能是,由于an oriental sage后面跟出的是a living monument,即定语加名词的结构,为了在形式上更加工整,于是前面也用形容词加名词的结构。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭