读报
登录注册网站首页
 

红色课堂

博采众长 广纳新词

作者:本报记者 左卓
Aa
  • -   
  •    +
《汉英大词典》(第3版)新装上市

社会的飞速发展产生了大量新词,在我国与国际接轨日益紧密的今天,为这些新词寻找准确的译法已成为文化交流中的迫切需要。在此背景下,上海译文出版社推出了《汉英大词典》(第3版),其中一大亮点即是收纳了大量具有时代特色的流行新词的规范译法。

《汉英大词典》是我国著名英语学家、词典编纂专家吴光华先生主编的一部融文理工农医经法商等学科于一体,兼有普通汉英词典和科技汉英词典双重功能的大型综合性汉英词典。该词典问世于1993年,前两个版本由上海交通大学出版社出版,累计印数达10万册,曾被授予国家图书最高奖——第八届中国图书奖,具有良好的市场基础与读者口碑。译文社获得该词典第3版的版权之后,由吴光华先生领衔,组织全国各地的专家,对原词典做了精心的修订。

据上海译文出版社介绍,该词典在编撰过程中,始终坚持独立研编的方针,自建第一手资料语库,反复推敲,严格论证,确保汉语词汇内涵的完整性,多学科内容的综合性和编排形式上的合理性。

据了解,第3版《汉英大词典》列主词条24万条,其中单字条目1万条,多字条目23万条。词典突出中国特色,浓缩了中国历史、文化、科技精华。词条广征博引,每一条目按基本义、引申义和科技词义的顺序详尽描述其对应含义,力求在语言形式上反映汉英风貌。例证选择具有针对性、信息性和可学性,并注意解决字与字之间的搭配关系和不同表达形式。

同时,该词典在保持词汇新鲜度方面所做的工作也值得一提。《汉英大词典》(第3版)广泛收集了常用词语和科技术语,并特别注重收集近十年来社会科学和自然科学各领域中的新词新义,既有紧贴时代特色的词汇,如“猪流感”“不折腾”“躲猫猫”等,也有流行于网络的时尚用语,如“宅男”“山寨”等。此外,高新技术词汇,如生命科学、宇航科学、环境科学和信息高速公路词语等,也多有收录。

除收录新语新词外,第3版《汉英大词典》还兼顾译文的实用性与准确性,注重各类词语的搭配,在词条内收录了大量自由搭配或固定搭配的词组,便于翻译与外语研究工作者参考使用。

专家评点

我在使用吴编汉英词典的过程中,有一条查阅心得,那就是他的兼收并蓄,有时可能失之芜杂,但能激发联想。所以其最理想的读者,当是英语造诣较高的人,英语同义词的知识储备比较充分,善于举一反三。我举一个例子。最近和一位学生讨论到“八宝山革命公墓”的英文译法,蒙他告我,我国的官方译法就是“Babaoshan Revolutionary Cemetery”,洋人也接受。但我依然认为不通,八宝山又不是巴黎公社时期的拉锡兹神甫公墓,发生过革命战事;而且遍查英语词典,revolutionary只有类乎“of, relating to, or having the nature of a revolution”的词义,并无“for revolutionaries”之意。倒是查了吴编汉英得到启发,遂建议用“Cemetery for Noted/Veteran Revolutionaries”的译法。不管官方接受或不接受,自以为这个译法才是对的,其中veteran或noted不可或缺。

现在,吴编汉英的第三版已经出版,从样书看,原来的三卷本近4500页的内容已经精化浓缩作2400页左右的一卷本,真可谓是经过了“革命化”的流线形处理,作为大型词典,已经相当“用户友善”了。不一味追求篇幅恢弘,足见真正知众寡者方可胜,而披其叶又不伤其枝,保得柢深而求不败,更非有裁剪自如的功夫不可。在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。希望不但是从事笔译的读者会经常使用它,即便是口译工作者也能时时翻阅(而非查阅),平日里孜孜汲取汉英对译的营养,以吴编汉英词典为主,辅以同义、反义、近义、上位、下位、同音异义、同音同形异义、辞源等工具书,敏化自己的词汇意识,熟能生巧,心至口开,以免到了同声传译等场合,临渴掘井,噬脐不及。

著名英语专家 陆谷孙

《汉英大词典》(第3版)收录新词新译一览

婚奴  wedding slave

房奴 mortgage slave

不折腾 avoid self-inflicted setbacks; don’t stir up turmoil

宅男  Otaku

宅女  Otaku girl

卧槽族 job-hugging clan

赖校族 campus dwellers

躲猫猫 hide-and-seek

闪孕 quick pregnancy

山寨版 cheap copy

装嫩 act young

AB制 AB treat

返聘 returnment

口红效应 lipstick effects

贺岁片 New Year movie

海投 resume flooding

百搭简历 all-fitting resume

甲型H1N1流感 influenza A virus subtype H1N1

阅兵 military parade; military review

八荣八耻eight Does and eight Don’ts

愿景 vision; perspective view

形象大使promotion ambassador

拐点 turning point

次级贷款 subprime

非典型性肺炎 SARS

三聚氰氨 melamine

瘦肉精(盐酸克伦特罗) clenobuterol hydrochloride


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭