读报
登录注册网站首页
 

大家

葛传槼——“英语活字典”(上)

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
姓名:葛传

生卒:1906—1992

籍贯:上海

简介:葛传,中国民主同盟盟员,我国英语教育界先驱之一。幼时家境清贫,初中辍学后自学英语。1921年考入上海电报传习所,翌年至崇明县立中学任教。1925年起任上海商务印书馆英语编辑,直至八一三中日淞沪战争爆发。任职其间发现很多英语单词的中文词意义相同,而英语的习惯表述却差异很大,即以6年时间编写《英语惯用法词典》,于1942年出版,这是中国人编写的第一部英语惯用法词典,被誉为中国英语惯用法权威。1945年至1954年就职于光华大学,之后至复旦大学外文系任教,成为外文系“三巨头”之一(另两位分别是杨岂深和徐燕谋),著有久负盛名的《新英汉词典》《英汉四用词典》。

“无懈可击的英语”

葛传曾对H. W. Fowler的著作The King’s English(《纯正之英语》)和A Dictionary of Modern English Usage(《现代英语惯用法词典》)两书提出意见。为此,H. W. Fowler专门致信葛传,并被收入葛传于上世纪30年代选注的Present-Day English Prose (Book One) 一书。H. W. Fowler这样评价葛传的英语:“I find no difficulty in believing that you will attain, if you have not already attained, your ambition of writing English as no other Chinese can; for your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before. If this statement can serve you in any way, you are free to make use of it.”。除了对葛传的“无懈可击的英语”大加赞赏之外,75岁高龄的H. W. Fowler还谦虚地表示葛传对The King’s English一书所提的意见尖锐而中肯,承认该书由于写作时间较早,并未严格遵守《现代英语惯用法词典》所述语法规则,应以后者为准。

葛传的学生陆谷孙也曾在《真有这等“痴人”?》一文中提到这件事情:“常识告诉我们,词典是用来助人查阅从而解惑释疑的,而不是供人从头至尾阅读的。不过,生活中通读词典的迷字奇人并非没有,像我尊敬的老师葛传先生就通读过英国福勒兄弟的用法词典,还找出错误若干,写信指谬,得到编者回复,称英国之外有如此深谙英语习惯用法者,实属难得云云。”

《新英汉词典》的编纂

葛传的学生陆谷孙曾写有《秋风行戒悲落叶》一文回忆自己的师表。他说,虽然自己编著《英汉大词典》时需要从各种报刊杂志里挑选例句,十分辛苦,但是却比不上帮助葛传先生编著《新英汉词典》时付出的努力。当时所有的字、词、例句都抄写在小纸条上,布满整间屋子。夏天时虽然每个人都热得汗流浃背,但是却不敢开电扇,担心把十几万张小纸条吹飞了。

《新英汉词典》的编纂工作是在文革期间开展起来的。葛传因为提出英文例句中诸如“老王”“小梅”这样的人名不如Henry,Helen等自然而屡遭批判。当时,《新英汉词典》编辑组里有人主张改变英文字母顺序列条的传统编排和检索方式,代之以“红”与“黑”的对立词表,还把英汉词典当成汉英词典,把“大庆”“大寨”“井冈山”等汉语拼音专有名词词条收录进去。为此,葛传和陆谷孙不得不采用“偷梁换柱”的办法保护词典的严肃性。《新英汉词典》是葛传的心血结晶,成为英语学习界的神话。

葛传专注于研究英语惯用法,成为此方面的专家。他的学生戏称其有三大法宝——断定名词可数还是不可数,前面应加定冠词还是不定冠词,动词是及物还是不及物。每当他发现一个新用法,便高兴得手舞足蹈。

英语惯用法解惑

摘自《葛传先生二三事》/邓大任(原载《万象》2005年11月号)

从上世纪三十年代开始,葛传先生是中国英语自学者的标杆。从五十年代开始,他的《英语惯用法词典》是英语自学者的“圣经”;六七十年代,我曾精读此词典三遍,“每有会意,便欣然忘食”,其中甘苦,唯有自知。

我自己与葛传先生有过一次书信往还。一九八二年,我首次访问美国,主人(一位美籍菲律宾人)设宴款待,上菜后,主人问我味道如何,我说“It’s not bad”。主人品尝后亦认为不错,回答说“Yes”。我大惑不解,因为在中国自学英语的人,对“Yes”和“No”的使用特别敏感,他既然同意我说的“It’s not bad”,按照中国教科书的说法,本应用“No”回答才是。我当时就此向主人请教,他想了一会之后,仍坚持说:“应该用‘Yes’。”回国后,我冒昧用英语给葛传先生写了一封信,就这个问题和另一个问题向他讨教。葛先生不嫌我浅薄,立即用英语给我这个素未谋面的自学者回信。当时物质匮乏,信是用圆珠笔写在一张从拍纸簿撕下来的小纸片上的。信云:

24 June 1982

Dear Comrade Deng,

Though I can produce no evidence, I feel that the “Yes” as a reply to your “It’s not bad” is correct. “Not bad” is almost a fixed phrase = “quite good” or “fairly good” and is different from “not clever”, “not happy”, “not a boy” etc, all of which are semantically opposed to “clever”, “happy”, “boy”.

“…so what did it matter if she was married or not?” is now very common, if still condemned by some people. After all, what is condemned actually exists. Incidentally, “so what did it matter if or not she was married” would sound worse, though it is not impossible in informal style. Certainly it is more condemned than “if…or not”.

You might say I seem to be non-committal. But usage is something that one often has to be non-committal about.

With best wishes,

Yours sincerely,

Ge Chuangui

信中等号的使用耐人寻味,严谨之中带有一丝幽默,学者与随和老人的形象跃然纸上。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭