读报
登录注册网站首页
 

外语出版

此中有“译”情

作者:国防工业出版社副总编辑 刘华
Aa
  • -   
  •    +
“此中有真意,欲辨已忘言。”陶潜没有明确地表示这“真意”到底是什么,后人依据“结庐在人境,而无车马喧”,将“真意”理解为人生的真正意义。而我手边的《此中有真“译”——教科书中鲜有提及的译论译事》,则清晰表明成昭伟教授寄情于“译”之追求,其人生“真意”乃“真译”。

《此中有真“译”》的写作“断断续续地用了一年时间”,不过因为成教授平素就嗜书,平素就有心,所以尽管《此中有真“译”》是成教授的“阅读所悟”和灵感,但却是他一直以来对翻译巨大付出的一个回报,是多年来和翻译打交道的成果,而且自然是“站在了许多学界前辈和同仁肩膀上的”。

对于翻译,我是业余爱好者,没有系统学习和阅读的机会,所以只好留意看一些译论译事的段落文章。《此中有真“译”》吸引我的,首先是那颇为有趣的四个小标题:“译”席之地;“译”论纷纷;“译”苦思甜;“译”可译,非常译。这四个小标题,可以说是成教授汉语言驾驭能力极强的一点点体现。成教授能够在英汉翻译领域有建树,与他很好的汉语言功底自然是分不开的。

成教授对翻译执著投入,感情很深。他“……工作、生活其实就是简单的三点一线:学翻译—教翻译—研究翻译。学习过程中,总觉学无止境;教书过程中,渴望教学相长;研究过程中,常有‘入之愈深,其进愈难,而其见愈奇’之感”。《此中有真“译”》中那些传统翻译教材中难得一见的译论译事,许多是我第一次听说;那鞭辟入里的解读,精彩纷呈,引人入胜;那取材广泛的内容,从多个角度提供了资料,更重要的是思索,是借鉴,对学习翻译的理论和实践都有启发。

成教授著述颇丰。我读他的大多数作品是在成书之前,而坐下来细细品读他的《此中有真“译”》,却在出版了一段时间之后。能够看到这样一本书,不仅因为成教授对翻译事业的坚持不懈,还在于他是个从事翻译工作的有心人。

成教授最大的乐趣是读书。他家中的文学、翻译类藏书,有2000多册,满满地覆盖了书房的两面墙;每有闲暇,他总是习惯性地拿起书,或一目十行地浏览,或细嚼慢咽地品玩味;每到外地,行程再紧,他也要挤时间到书店走走,“淘”到好书时的喜悦,不亚于“他乡遇故知”。

成教授读书时最突出的习惯是做卡片。这些卡片,有的是记录只言片语,有些是当时的奇思妙想,更多的是文献资料的相互佐证、“疑义相与析”。

当有人惊叹成教授那堆积如山的卡片时,他总是自谦地说,“当年刘炳善先生为编著《英汉双解莎士比亚大辞典》,‘日就月将,铢积寸累,共写出莎剧词语卡片41200张;……紧紧地装进了24只方便面纸箱’”,“多年来我却只能学个皮毛,所做卡片数量不及刘先生的零头,仅供课堂教学不时之需”。

…………

成教授始终对翻译事业怀有特殊的感情,所以才有了《译可译,非常译》、《译理探微》、《望文生“译”》,又有了《此中有真“译”》。在这么多的“译”之后,期待成教授能够陆续推出更多的“译”。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭