致经典——《西江月·夜行黄沙道中》
本文作者: 21ST
西江月•夜行黄沙道中
(宋)辛弃疾
明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪头忽见。
Tune: The Moon over the West River
A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Bridge
Xin Qiji
Startled by magpies leaving the branch in moonlight,
I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.
The rice fields’ sweet smell promises a bumper year;
Listen, how frogs’ croaks please the ear!
Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;
Before the hills two or three raindrops sprinkle.
There is an inn beside the village temple. Look!
The winding path leads to the hut beside the brook.
《西江月•夜行黄沙道中》描述的是辛弃疾贬官闲居江西时,夜行黄沙道中时的所见所闻所感。
该词从视觉、听觉和嗅觉三方面抒写了夏夜乡村的风光,把一个寂静山乡的夏夜描绘得优美如画、恬静自然,表达了词人对大自然美景的热爱以及对恬静、天然、怡然自得的农家生活的向往。这样一首佳作,在我国著名翻译家、北大教授许渊冲的笔下,同样优美动人。
译作首句中,“Statled by”的倒装前景化了作者的感觉,从而使读者能够更快地感受到诗中美景和意境带来的惊喜感;接着cicadas shrill in the breeze给读者一种听觉感受,并创造性地隐喻出当时诗人所处的氛围,给人一种夜半清冷的感受;而rice fields’ sweet smell则从嗅觉上给人一种迷蒙、愉悦的感觉。原词从视觉、听觉、嗅觉三方面抒写夏夜的农村山村风光,从而调动了读者的三种模态体系,把一个寂静山乡的夏夜描述得优美如画、恬静自然,表达了词人对大自然美景的热爱以及对恬静、天然、怡然自得的农家乐生活的向往。Beyond the clouds和Before the hills同样将景物前景化,从视觉上给读者冲击感,并且营造一种视觉上的意境转换,从近到远,从上到下。(《多模态视角下宋词翻译的意象美——以辛弃疾的<西江月•夜行黄沙道中>的英译为例》,刘伊婷著。)
“稻花香里说丰年”原文并没有明确指出是蛙在“说丰年”,还是人们在“说丰年”。译者在这里巧妙地避开了这个选择难题,采用promise一词,避开谈及谁在“说丰年”,只指出“稻花香”在promise一个“丰年”。该词的选择体现了译者在一定程度上对译文做出的创造性活动。
“旧时茅店社林边,路转溪头忽见。”表达了作者对“旧时茅店”忽现的惊喜心情。原文词语“现”置于最后一句话中,而在译文中,译者即让look一词单独作为一个句子,放在there is an inn beside the Village Temple之后。该同语位置的安排,正好与作者见到茅店的惊喜心情相吻合。“当其有 所触而兴起也,其意、其辞、其句劈空而起,皆自无而有,随在取之为心,而出为情、为景、为事。”既说明了译者与作、与原作者做出的互动性,又充分说明了译者对译文做出的创造性努力。 (《认知语言学翻译观视角下宋词的翻译——以辛弃疾的<西江月•夜行黄沙道中>的英译为例》,丁俊、轩治峰著)
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|