订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

致经典——《西江月·夜行黄沙道中》

本文作者: 21ST
西江月•夜行黄沙道中

(宋)辛弃疾

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。

稻花香里说丰年,听取蛙声一片。

七八个星天外,两三点雨山前。

旧时茅店社林边,路转溪头忽见。

Tune: The Moon over the West River

A Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Bridge

Xin Qiji

Startled by magpies leaving the branch in moonlight,

I hear cicadas shrill in the breeze at midnight.

The rice fields’ sweet smell promises a bumper year;

Listen, how frogs’ croaks please the ear!

Beyond the clouds seven or eight stars twinkle;

Before the hills two or three raindrops sprinkle.

There is an inn beside the village temple. Look!

The winding path leads to the hut beside the brook.

《西江月•夜行黄沙道中》描述的是辛弃疾贬官闲居江西时,夜行黄沙道中时的所见所闻所感。

该词从视觉、听觉和嗅觉三方面抒写了夏夜乡村的风光,把一个寂静山乡的夏夜描绘得优美如画、恬静自然,表达了词人对大自然美景的热爱以及对恬静、天然、怡然自得的农家生活的向往。这样一首佳作,在我国著名翻译家、北大教授许渊冲的笔下,同样优美动人。

译作首句中,“Statled by”的倒装前景化了作者的感觉,从而使读者能够更快地感受到诗中美景和意境带来的惊喜感;接着cicadas shrill in the breeze给读者一种听觉感受,并创造性地隐喻出当时诗人所处的氛围,给人一种夜半清冷的感受;而rice fields’ sweet smell则从嗅觉上给人一种迷蒙、愉悦的感觉。原词从视觉、听觉、嗅觉三方面抒写夏夜的农村山村风光,从而调动了读者的三种模态体系,把一个寂静山乡的夏夜描述得优美如画、恬静自然,表达了词人对大自然美景的热爱以及对恬静、天然、怡然自得的农家乐生活的向往。Beyond the clouds和Before the hills同样将景物前景化,从视觉上给读者冲击感,并且营造一种视觉上的意境转换,从近到远,从上到下。(《多模态视角下宋词翻译的意象美——以辛弃疾的<西江月•夜行黄沙道中>的英译为例》,刘伊婷著。)

“稻花香里说丰年”原文并没有明确指出是蛙在“说丰年”,还是人们在“说丰年”。译者在这里巧妙地避开了这个选择难题,采用promise一词,避开谈及谁在“说丰年”,只指出“稻花香”在promise一个“丰年”。该词的选择体现了译者在一定程度上对译文做出的创造性活动。

“旧时茅店社林边,路转溪头忽见。”表达了作者对“旧时茅店”忽现的惊喜心情。原文词语“现”置于最后一句话中,而在译文中,译者即让look一词单独作为一个句子,放在there is an inn beside the Village Temple之后。该同语位置的安排,正好与作者见到茅店的惊喜心情相吻合。“当其有 所触而兴起也,其意、其辞、其句劈空而起,皆自无而有,随在取之为心,而出为情、为景、为事。”既说明了译者与作、与原作者做出的互动性,又充分说明了译者对译文做出的创造性努力。 (《认知语言学翻译观视角下宋词的翻译——以辛弃疾的<西江月•夜行黄沙道中>的英译为例》,丁俊、轩治峰著)
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容