Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   21世纪英文报

《登高》英译:“我”的隐身与登场

本文作者: 北京大学文学博士、人大附中诗词课教师 解村

登高 

(唐)杜甫

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

On the Height 

Du Fu 

The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry; 

Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. 

The boundless forest sheds its leaves shower by shower; 

The endless river rolls its waves hour after hour, 

A thousand miles from home, I'm grieved at autumn's plight; 

Ill now and then for years, alone I'm on this height, 

Living in times so hard, at frosted hair I pine; 

Cast down by poverty, I have to give up wine. 

(著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)

《登高》被誉为“古今七律第一”。杜甫在夔州时期已是人生迟暮,故人凋零。而作品苍凉的色调之下,心境却近乎澄明。从风格上说,这首诗可谓杜甫“沉郁顿挫”诗风的集大成体现。

格律方面,七律是唐代近体诗最精致圆熟的形式,而杜甫对七律的成型贡献尤多。律诗要求在颔联和颈联对仗,而这首诗很特别,它的首联和尾联(本不必对仗的地方)也运用了对仗的形式。通篇对仗,却一气呵成,没有雕琢的痕迹,可见老杜深厚的功力。用他自己的诗句来说,他此时在艺术上已达到“毫发无遗憾,波澜独老成”的境界。

作为律诗,平仄有严密的规则,我们可关注每句的偶数字(第二四六字)位置如何交替,具体如下:

平仄平平平仄平,仄平平仄仄平平。

平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。

仄仄平平平仄仄,仄平平仄仄平平。

平平仄仄平平仄,平仄平平仄仄平。

许渊冲在翻译这首诗的时候,显然注意到了杜甫在形式上的独特用心,尽量以整齐的句式模拟汉诗的对仗,前四行尤为明显。后四行的句式则略有变化,避免了单调和板滞。译文在格律的严整方面并不退让,采用了许渊冲惯用的六音步抑扬格。原作在第一句和偶数句一韵到底(aabacada),是典型的律诗韵式;译文则采用了英诗中邻行押韵的随韵体(aabbccdd)。

标题“登高”译为On the Height,因为作品其实并无“登”的过程,而是凭高俯瞰,只有“登”的结果,故“在高处”的译法更为恰当。

首联的两句,译文基本做到了字字对应,唯有一个细微之处值得一提:“天高”的“高”译为wide而非high。诗人登高正值秋日,我们平时说“秋高气爽”,实际上是因为万里无云,显得天空格外高远和开阔。此时登高望远,“无边落木”和“不尽长江”尽收眼底,“阔”才更符合诗歌的整体意境。

颔联自古为人所称道。“无边落木萧萧下”,“落木”在这里是“落叶”的意思,但用质感上更为凝重的“木”而不用轻飘飘的“叶”,是为了营造沉郁的氛围。萧萧落木象征着诗人的生命也在乱世的烈风中剥落殆尽,而滚滚长江依旧亘古奔流。这里表现的是个体的脆弱生命与永恒时空之间的对比。译文中的shower by shower和hour after hour将这种对比轰轰烈烈地呈现出来。饶有妙趣的是,shower by shower在发音上竟然与“萧萧”暗合,此处正是许老的得意手笔。

前文提到,译文前四行的整齐句式到了后四行为之一变,在形式上避免呆板,多了错综之妙。此外我们还可以看到另一变化,即译文中I的大量出场。原作前半篇写景,后半篇抒怀,如果不用I,则英文中何人作客,何人登台,何人悲苦与孤独?叙事与抒情皆无从着力。

与之不同的是,中国古典诗词中罕见表示“我”的字眼,而作为抒情主体的“我”却无处不在,乃至景物与自我融为一体,“一切景语皆情语”。这种“非个人化”(impersonal)的表达方式,为近代西方诗人如埃兹拉·庞德和T.S.艾略特所欣赏,并启发前者开创了对西方现代诗影响深远的意象派(Imagism)。

Loading ...
订阅更精彩
本报热门文章


 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容