订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

电影《满江红》片名英译略论

本文作者: 北京理工大学外国语学院副教授 曹莉

2023年春节档电影票房冠军《满江红》的片名英译“Full River Red”因“过于直白”意外出圈,一时间“百家争鸣”,质疑声、叫好声不断。质疑者认为,该英译是对中文片名简单粗暴的逐字对应,未能传达出《满江红》作为词牌名的文化内涵和审美意蕴;叫好者则坚持,正是这样的逐字直译才是“最好的译诗策略”“可以最大限度地给读者保留诠释的空间”,体现“诗意”。争鸣双方基本上从如何更好地翻译作为词牌名的“满江红”的角度出发,而事实上,“满江红”在该影片中“身兼两职”,既是词牌名又是电影片名,对其的准确翻译需兼顾这两个方面。




Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容