Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   21世纪英文报

《题西林壁》 英译: 单复数抉择与语境还原

本文作者: 北京大学文学博士、人大附中诗词课教师 解村

题西林壁

(宋) 苏轼

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

Written on the Wall of West Forest Temple

Su Shi

It’s a range viewed in face and peaks viewed from the side,

Assuming different shapes viewed from far and wide.

Of Mountain Lu we cannot make out the true face,

For we are lost in the heart of the very place.

(著名翻译家、北京大学教授许渊冲译)



作为庐山西林寺的题壁之作,东坡的这首诗可应眼前之景,又能道象外之机。哲思隽永,禅意盎然,故能传诵千古。

这首七言绝句采用首句入韵的平起式,是最工稳的七绝格律。具体如下:

平平平仄仄平平,仄仄平平仄仄平。

仄仄平平平仄仄,仄平平仄仄平平。

许渊冲的译文则采用翻译中国七言古诗常用的六音步抑扬格,每行为十二个音节,轻重音交替;以及随韵体,韵脚邻行相押:side,wide,face,place。

原作前两句铺陈山势,后两句以警句作结,起承转合行云流水,仿佛信手拈来,而其中所包蕴的哲理却令人钻之弥深。

标题为“题西林壁”,如果读者粗心,也许会忽略“西林”是“西林寺”的简称。译文标题将隐去的“temple”归还,实则也还原了这首诗创作的语境。西林寺在当时已是有七百年历史的古刹,而苏轼是修禅之人,在此处留下笔墨,必然少不了方外之心。因此,想要欣赏原作和许渊冲的译文,我们不能仅仅把这首诗视作表达“当局者迷,旁观者清”的泛化哲理诗,而要能还原情境,体会其中的禅意。

对比原文和译文的首句,我们可以看出中英文语法差异如何微妙地影响诗歌的表达效果。汉语的单复数要靠额外的词语限定,而惜字如金的绝句往往大刀阔斧,芟除枝蔓,只留下最骨干的成分,这就造成了数量的模糊。

汉学家宇文所安翻译《杜甫诗集》时便认为这是翻译汉诗的困难之一,他以一首诗中的“鸟飞空”(bird fly sky)三字为例,不知究竟是“一只鸟在天空飞翔”(A bird flies in the sky),还是“一群鸟在天空飞翔”(Birds fly in the sky)。这类地方就对译者的原文理解和艺术审美提出了考验。

“横看成岭侧成峰”,从侧面望去,究竟是《溪山行旅图》般的构图,一座“峰”遮天蔽日?还是像《庐山高图》一样,群“峰”巍然并峙?这其实取决于看山的具体位置,东坡并没有给我们确切的答案,全交由我们自己去想象。然而这个问题在单复数清晰的英文中无可回避,许渊冲用复数“peaks”为我们确定了人与山的位置关系——远眺而非从山脚仰望,同时也通过耸立的群峰勾勒出庐山的壮阔。

译文的第二句以“Assuming”领起。这是一个富含张力的词语,在此处表示“呈现”,同时又暗暗勾连着“假装”、“假定”等义项。原文的首句重复使用了“成”这个语气较强的动词,但实际上,是“岭”是“峰”皆目之所得,随角度而变化,并非如此确凿之事。“Assuming”所包含的不确定性,在这里恰到好处。

“只缘身在此山中”是收束全篇的名句,看似轻描淡写,实则掷地有声。与之对应,许渊冲的译文在此处也着力甚多。“lost”(迷失)对应原文的介词“在”,以增色式译法道出了东坡游山遐思时的心境,衬托出山的高大幽深,相形之下,人的肉身与精神都显格外渺小。“heart”表示中心,但同时包含丰富的指涉,若深一步挖掘,我们或可联想到“住色生心”之说。山形多变,正如世相纷繁,万法幻变。庐山究竟形貌如何,是岭还是峰?当每个人以“我”为基点动心起念,执著于这个问题时,便迷失在了“分别心”之中,无法识得其“真面目”(true face)——或者说“真如自性”。

如此看来,将“身在此山中”译成“lost in the heart of the very place”,使隐藏于诗歌肌理之中的禅意得以彰显,可谓窥入东坡肺腑。“应无所住而生其心”,这大概正是东坡在颠沛的贬谪生涯中所体证和奉行的吧。

Loading ...
订阅更精彩
本报热门文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
英文二十一世纪(北京)教育传媒发展中心版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容