订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

英语中的各色人等

本文作者: 21ST
  仓颉造字鬼神惊,实在不能不佩服古人,从汉语中一个简单的“人”字,就足以看出这点,我们在形容大千世界各色人等时,通常在“人”面前冠以特定词,诸如“男人”、“女人”、“商人”、“客人”、“好人”等。英语中可能就没这样厉害了,一个萝卜一个坑,一个单词一类人,下面就让看看英语中的“人”吧。

  A backseat driver: 不在权限范围内而指手划脚的人。在美国开车出门是许多人生活的一部分。开车的技术每个人都不一样,一般来说,开车的人都不太愿意别人在背后指指点点。所以我们把那些喜欢在后面老是给开车的人提出不必要的指导和建议的人叫做backseat driver.

  A wise guy: 骄傲自大的人。这里的wise没有了“聪明”的意思,相反,它含有讽刺的意味,形容人很自以为是。

  An eager beaver: 工作卖力的人。这里用eager beaver来喻指“干劲十足的人,努力的人”。

  A wet blanket: 令人扫兴的人。这一表达的来源是:当发生火灾的时候,把湿毛毯盖到火上用于扑火。后用来指在社交场合泼冷水的人。

  A late bloomer: 大器晚成的人。原意是“迟开的花”,与人大器晚成相似。

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容