Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第5期
>
正文
英语教学不应忽视翻译理解训练
本文作者:
孔祥魁
第5期
收藏
编者按:由于英、汉两种语言分属不同的语系,在汉语大环境下学习英语,理解能力就显得尤为重要,而理解能力的高低往往与学习者的母语水平密切相关。在全民英语热愈演愈烈的同时,我们自己的母语倒显得日益落寞。在英语教学中,学生中文水平下降的趋势越来越明显,表现出的英语翻译理解水平更令人担忧。本文作者在忧心这种现状的同时,大胆而深入地探讨了在中学英语教学中重视翻译训练的必要性和培养学生翻译理解能力的有效途径。
2005年1月17日《中国青年报》在“汉语的落寞”一文中讲到,“和英语的强势相比,汉语显得尤为落寞。人们在不断通过考证‘证明’自己的英语能力时,汉语能力却无人问津”,“现在的大学生中文水平普遍下降,和英语相比,中文应该更受重视”。联想我们的中学英语教学现状,学生们的英语翻译理解水平实在令人担忧。大部分学生在没有生词和语法困难的情况下,也不能对英文句段做出让人满意的汉语表达,这不能不说是我们英语教学的一种缺憾。学习语言是为了实现理解和交流,而这种缺憾致使学生在以后的高层次学习中步履维艰。
这里的翻译理解不是传统的代名词,不是指高层次的理论翻译,也有别于大学里的翻译教学,它是在学生学习语言、语法知识的同时,所应具备的基本的、可塑性较强的,自觉的创造性语言逻辑思维活动。
听、说、读、写是我们经常倡导的学习语言的四种基本能力,但是要真正理解英语,还需有译的能力,从而实现学习、理解一体化的长效学习机制,为学生的终身学习奠定基础。
培养翻译理解能力的必要性
1. 翻译理解能力有助于把英语学活。学习语言是为了理解语言。真正的理解应是在本族语与目的语之间的成功转化。语言背景的不同,使人对同一事物的理解也大相径庭。翻译理解是语言学习者的双向心理过程,它能把理解思想和表达思想结合起来,以至达到对语言的“鉴赏”。注重翻译理解可以培养学生在阅读时对材料中词义的引申和褒贬、词类的转化和修辞等的理解能力,抛弃逐词对译的理解方式,并巩固对已有语言、语法知识的掌握,不停留于知识的“识得”层面,而是去“感悟”“玩味”语言,把静止的语言材料“活化”。
2. 翻译理解能力与听、说、读、写能力是相互促进、有机统一的。听、说、读、写能力好的学生译的能力也相对较高,但译的能力对前者的反作用却不可忽视。译是语言实践的重要形式之一。翻译理解时,学生会高度集中于阅读材料,通过大脑的思维,对每个单词、短语的语境意义做出符合逻辑的理解,促进听得更准确,说得更地道,读得更自然,写得更纯正,使学生更有成功感和自信心。因此,听、说、读、写、译五举并重,才是学习英语的良性循环。
3. 翻译理解是提高学生语言运用能力的必由之路。翻译理解作为一种创造性的语言活动,是一个不断实践和积累的过程,翻译理解训练可把学生的语言知识和非语言因素有机地统一起来,进而从一定高度上宏观把握语篇,也从学生的思维深处提高其语言的逻辑判断能力,消除望文生义之弊病,提高解题能力,提升应试技巧,增强语言运用能力。注重翻译理解并非排斥语言交际,也不是要复古应试教育,现代外语教育不能,也不应排它于外,因为语言交际可以更好地服务于语言本质,实现语言的有效学习。
培养翻译理解能力的途径
1. 课堂教学要注入科学合理的翻译理解成分。课堂永远是主阵地,教师在授课过程中,应注意在必要时对单词、短语、语段、语篇等做出明晰、正确、令人易懂的汉语释意,使学生真正理解、明白。同时,也可要求学生译出个别句子,如课堂提问应适当要求用完整的英语句子回答,并做出汉语解释等。
2. 有计划地进行课堂、课下翻译训练。训练是能力提高的有效手段之一。通过翻译训练,可使学生逐步搞清同义词、近义词之间不同的语体色彩、使用范围和程度,提升理解意识,提高对语言逻辑的把握能力。
3. 内化语法知识,实现语篇教学。对语言的真正理解是在语篇中实现的。语篇教学可以把学生的语法知识和对语言的逻辑思维能力有机地结合起来,并相互促进。翻译理解的过程也是使用语法、语言知识的过程,而语法、语言知识是在语篇中出现的。
4. 鼓励进行双语阅读,培养习惯。尽可能为学生搜集并印发有意义和难易适度的双语新闻、故事或小说片断等阅读材料,让学生在其中品味并享受翻译理解的乐趣,逐步养成翻译理解的正确思维模式,提高阅读速度,成功地实现双语转化。
总之,对翻译理解决不可掉以轻心,需有严肃认真、一丝不苟的态度;对于翻译理解能力的教学方法,也应是多样化和全方位的。社会在发展,语言永远发展。语言有民族性,而翻译理解却是全人类的。它对于语言学习、成功教学的要义自不待言,我们怎么能对它嗤之以鼻呢?
孔祥魁:山东莘县第一中学英语教师,中教一级,曾多次在国家级、省级报刊上发表文章。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
在外语教材编写及使用中有机融入国家意识 (376期)
尼泊尔:在全球化浪潮中发展英语教育 (376期)
吴宓:跨文化、跨学科英语教育的先驱 (376期)
创新教育理念 满足个性需求——《师范英语口语》课程的设计、实施与改进 (376期)
以小见大:探寻跨文化翻译交流的本质 (376期)
立足学生视角 化解“转述”难题——记我的首节高三英语公开课 (375期)
“悦读中国”:用英语展示中国辉煌发展成就 (375期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容