教师如何帮助学生纠正中式英语?
本文作者: 徐克容教授
栏目主持:徐克容教授
答:首先我们应界定中式英语的定义。我认为中式英语多指运用中国人的思维逻辑和表达方式来说(译)英语。最典型的中式英语是遵循汉语的思维方式,找出每个汉语词的英文对应词,再将它们串连在一起。严格说来,任何两种语言都没有完全对应的词汇,中式英语很难彻底消除。因此,对于学生的中式英语,教师应区别对待。笔者提出三点个人意见,供大家参考。
第一,在低年级,尤其是在口语教学中,对不影响交流、不会引起误解的中式英语,教师要尽量宽容。
例如,一个学生谈起大学生活时说:Life on campus is boring, just like a glass of boiled water, no taste, no color. 学生按每个字的字面意思进行直接翻译后,“一杯白开水”就成了a glass of boiled water。这种表达虽然不是地道的英语,但也绝对不会引起听者的误解。对于这类问题,学生们通过两种语言的对比分析、自身语言学习的不断深化、以及大量阅读原汁原味的英语文章和作品后,他们的总体英语水平必然能得到提高,中式英语的问题也就随之解决了。
教师可以向学生教授一些翻译技巧,比如如何在保持原先中式英语句子的结构和词汇不变的情况下,稍加改动让它符合英语习惯的表达方式。比如,我们可以将上面的例句改为:Life on campus is boring, just like plain water, tasteless, colorless.
第二,对于那些容易引起误解或意思含糊不清的中式英语,教师应当重视,并帮助和启发学生找出符合英语习惯的方式来表达思想。例如:…the children can still find back their lost childhood. 一个不懂汉语的外国人大概不会明白这句话想要表达什么意思。其实,汉语中,人们常说的“找回自己的童年(青春)”,意思即是“重新享受童年(青春)的快乐”。用英语表达就是:…the children will again have/experience the joys of childhood.
最后,我想说的是地道的英语始终是学习者永远追求的目标。
---------------------------------
徐克容:北京外国语大学英语教授。主要从事基础阶段的英语教学以及教材编写和研究工作。已主编全国自学高考英语专业《综合英语》(一)、(二)等。如您有疑问,请将问题发至:tianwen@21stcentury.com.cn
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|