王初明教授告诉记者,在外语学习过程中,相对于后学的外语语境知识,母语语境知识总是处于强势状态,对外语使用的影响长期存在。王教授举例说:“有的学生用We couldn’t help following the music to cry.来表达‘我们情不自禁地随着音乐哭泣’,这显然是将中文的思维方式直译成英语,而不是用英文的习惯说法couldn’t help crying with the music。又如学生曾写道He played the violin very familiarly(他很熟练地拉起了小提琴)。学生想到‘熟练、熟悉’时,便想当然地使用familiarly,而没有考虑此处‘熟练’的表达方式skillfully。”
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号