创造多种教学途径 培养跨文化交际意识
本文作者: 河北省邢台市第二中学 张英
美国著名人类学家萨丕尔(E. SaPir)指出:“语言不能脱离文化而存在。”语言和文化的关系密不可分。语言是文化的载体,是思维的物质外壳,它承载着文化信息,折射出一个民族的思维特征;语言又受文化的制约,因为文化深植于语言,人们使用语言时要受到其民族文化的限制和影响。
思维方式是沟通文化和语言的桥梁,又是语言生成和发展的深层机制。每个民族都有自己独特的风俗习惯和文化背景,人们总是根据自己的文化背景及语言习惯用自己固有的思维方式去理解别人所说的话,所以,如果不熟悉英美国家的文化背景知识,不懂得用西方思维方式理解英语语言,就会给英语学习造成很大的障碍。
因此,教师和学生都应该重视文化背景因素和思维方式因素,扩大英美文化背景知识面,增强用英语思维的能力。
语言交际折射文化背景知识
1.称呼
中西方有不同的称呼习惯。英语国家常把男士称“Mr.”,女士称为“Miss”或“Mrs.”。如果在不明对方是否已婚的情况下,可用“Ms”,这是英国女权运动的产物。“Sir”和“Madam”一般既不与姓,也不与名连用,而是单独使用。在中国,习惯上有“李同志”“黄主任”等称呼,在英美国家,除了某些特定工作头衔, 如法官、医生、博士、教授、教士等, 一般直呼其名倒觉得亲切、自然。
2.人物介绍
介绍自己和他人有正式与非正式场合之分。在会场上介绍一位来访嘉宾或重要人物时,主持人会说:“It is with great pleasure that I introduce to you Professor Wang, president of Beijing University.”这样的介绍既庄重又得体。非正式场合的介绍方式则随便得多。如在介绍两人相识时,一般要注意以下顺序:先男后女;先少后老;先低后高;先客后主;先小姐后太太;先近后远等。
3.表达关心
在跨文化交际中要避免问以下这些问题:“How old are you? Are you married?”这些“关心”式的问题对中国人并没什么不妥,但是对英美国家人士来说则属“个人隐私”,不宜过问。
4.表达谦虚
谦虚是中国人的传统美德之一。中国人在听到别人赞美自己的长相、衣服漂亮时,往往会谦虚一番:“哪里,哪里”,而英美国家的人则恰好相反。如果不了解这一差异,跨越这两种文化的接触很可能失败而告终。
5.打电话
不同的文化有不同的打电话的规则。英国英语里私人打电话的模式一般为:电话铃响;接电话者自报电话号码;打电话者要求与某人通话。这样能让对方明白有无挂错, 这种打电话的方式在中国则很少见。
听力教学与文化背景知识
在英语听力教学中,有时,听力材料并不复杂,生僻词汇也不多,语言结构也颇为简单,但学生仍然听不明白,或者说尽管理解字面意义,但却不能从深层上理解其中的真正含义。出现这种情况的最重要原因就是学生缺乏英美国家的文化背景知识。
中国和英美等西方国家有着迥然不同的文化传统和风俗习惯,中国学生由于深受母语和本国文化的影响,在听力理解过程中,往往用中式思维去分析和理解英语句子。结果,由于对英汉文化差异缺乏敏感性,学生往往不能迅速而准确地理解英语语言信息中隐含的说话人的真实意图。学生不了解西方的社会制度、民俗习惯、人们的思维方式和价值观念等这些文化背景知识,无疑会在英语听力理解中设置重重障碍。
传授文化背景知识的途径
1.充分利用课堂时间,培养学生的跨文化意识
教师在课堂教学中不但要帮助学生解决语言上的障碍,还应利用多媒体和电教设备以及网络等教学辅助手段,为学生创造一种与西方实际生活贴近的语言环境,有意识地培养他们的文化意识。
2.对比学习文化差异,增强语言学习的实践性和趣味性
在对比中学习文化,可以使学生同时对异域文化和本土文化都有更清晰的认识。如教师可以对比中、西方的婚礼,中、西方的称呼语,节日如春节和圣诞节等,对教学中遇到的文化现象给予适当的讲解,既能增强学生语言学习的实践性和趣味性,又可以丰富他们的西方文化背景知识。
3.教师要指导学生正确使用词典,学会辨析语义内涵
英、汉语之间的语义关系并不是一一对等的。一个英语单词往往有很多含义。由于平时很多学生不注重深入学习具体词汇的释义和用法,在很多情况下,学生尽管认识句子中的词,却不能正确理解整句话的含义。因此,教师应指导学生正确使用词典,学会词义辨析,引导他们尽量了解词典中的各项词条,从表层和深层同步理解词义。
4.开设第二课堂,使学生充分利用好课外时间
作为文化内容的传授者和获取文化背景知识的促进者,教师应利用各种文化导入手段,开设第二课堂,增设英美文化选修课,举办文化讲座,给学生开列文化对比类图书的书单,积极引导他们大量阅读英语读物,拓宽视野,扩展知识面,为实现有效的跨文化交际做好准备。
总之,在课堂教学中,教师应根据学生的语言基础和理解能力来安排文化知识的输入和内容讲授的方法。教师应本着由浅入深、由具体到抽象、由现象到本质的原则逐步进行文化知识的的渗透和传授。教师应在教学中多使用一些真实语言材料,如原版电影、演讲录音、经典歌曲、网络日志等,多补充一些关于英美国家地理、历史、政治、经济、文化、教育、体育等方面的阅读材料,使学生在潜移默化中了解其历史风情、生活方式和价值观念等,从而帮助他们在语言学习中正确理解阅读材料的内涵,以及在未来的跨文化交际中准确地领会谈话对象的真实意图,畅通地进行交流。
---------------------------------
征稿信箱:teacher@21stcentury.com.cn
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|