答:学习外语时,学习者难免受到母语的干扰。汉语对英语的干扰,通常演变成为我们常说的“中式英语”。要排除这种干扰,我们首先要分析这种干扰体现在哪些方面, 然后找出对策。我发现中国学生有以下几种通病:
(1)认为英语中存在与汉语完全对应的词。
实际上,除了一些专业术语外,英汉两种语言中几乎没有完全对应的词。比如,“我对这种做法有意见。”中的“意见”便不能用“opinion”,甚至也不必用名词, 一个动词“object”即可。学习英语词汇时,学生应尽量使用全英语词典。
(2)在写英语作文时,大部分学生往往会先用汉语思维构思篇章,然后再按照汉语的意思逐字逐句译成英语。
对于中式英语现象,我们应区别对待。有些中式英语妨碍了交流思想,如:There is no regret medicine in the world.教师应引导学生用简单的英语表达来克服母语的干扰,可向他们讲解如何将上述句子转化为正确的英语表达,如:It is no use regretting it/this.教师也可教授一个与此相关的谚语,如:It's no use crying over spilt milk.
有的中式英语虽不地道,但并不妨碍交际。如: use tomorrow's money。教师可指导学生加以适当的英语解释,如,“明天的钱”可解释为:which means the money they will earn in the future。同时,教师再向学生讲授“花明天的钱”的地道表达应该是:“Buy now, pay later.”
---------------------------------
徐克容:北京外国语大学英语教授。主要从事大学英语专业基础阶段的教学工作以及教材编写和研究工作。已主编全国自学高考英语专业《综合英语》(一)、(二)等。如您有疑问,请将问题发至:tianwen@21stcentury.com.cn
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1京公网安备 11010502033664号