Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第56期
>
正文
奥运“福娃”英语新译名亮相
本文作者:
本报记者 李立
第56期
收藏
自去年公布以来就饱受争议的2008北京奥运会吉祥物“福娃”的国际译名近日终于尘埃落定。北京奥委组日前表示,“福娃”的译名“Friendlies”已正式更改为“Fuwa”。
北京奥组委透露,此次译名更改是综合考虑各方面因素后的决定。新的汉语拼音译名“Fuwa”更加易于记忆,便于推广。而这一译名也与2008残奥会吉祥物“福牛乐乐”的译名“Fu Niu Lele”一脉相承。
去年11月,“福娃”的译名“Friendlies”一经揭晓,便在互联网上引发了一场热火朝天的“译名大战”,不少网友对该译名的恰当性提出了质疑。其中,兰州大学资环学院在读博士生李博的观点最为引人注目,他从音、形、义三方面对译名提出了异议:首先,在单词意义上,Friendly一般是形容词,《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都没有其名词用法。作为名词时,《金山词霸》将其解释为“支持者”。《韦伯大词典》在线网页中,Friendly作为名词有两种意思,一是“友好的人”;二是“友谊赛”。该词表示以上两种意思时,一般用在英式英语中,复数为Friendlies。其二,在发音上,Friendlies跟Friendless(没有朋友的)发音相同。其三,在单词形式上,Friendlies形似Friend+Lies(朋友+撒谎),容易使人产生不好的联想。
据了解,李博曾在去年写信向北京奥组委提出以上看法并在兰州大学BBS上公布了奥组委对此事件的回应。奥组委文化活动部在回信中解释了选择“Friendlies”这一译名的来由。据悉,奥组委曾召开会议并组织语言学家进行研究,邀请了包括母语为英语、法语、意大利语的外国人和长期在国外生活、精通英语并了解外国人习惯的美籍华人以及公关专家等参加,同时奥组委还通过电话方式征求了部分英文专家的意见。对于五个吉祥物的总体名字,专家们曾提出过“Fuwa”“Happy Dolls” 等几个备选名称。最终确定的“Friendlies”一词是在“Friendly”的基础上变化而来的,在场的外国人听到这个词时都产生了“小友”的联想,并有快乐、亲切和热情的感觉。同时由于在体育领域有各种友谊赛(Friendly)的说法,因此这个名字很容易让人产生对奥运会的联想,即“福娃”热情邀请世界各地的运动员和观众来到北京参加这个友谊的盛会。
记者在采访中了解到,许多业内人士都对奥运吉祥物新的译名“Fuwa”持赞同态度。曾为邓小平等国家领导人担任过翻译工作的外交部外语专家、前中国驻卢森堡大使施燕华女士告诉记者,“Fuwa”这一译名具有中国特色,而且对于国外人士来说简单易读。
的确,类似“福娃”这种用音译法翻译具有中国特色词汇的例子屡见不鲜。近年来,随着中国文化被越来越多地介绍到西方社会,许多中国特色词汇开始以音译的方式进入英语。施燕华向记者举例说,“豆腐”一词以前通常被译为“beancurd”是因为西方没有这种食品,因此意译为“用豆子制成的干酪”。但近二、三十年来,美国人开始意识到“豆腐”是一种营养丰富的食品,“tofu”一词也逐渐被接受,美国人甚至还专门制作了一种豆腐冰淇淋,称为“tofutti”。施燕华说:“再比如‘太极’,以前译为‘shadow boxing’,而现在音译法‘tai chi’也十分常见。”施燕华表示,语言是相互渗透的,汉语中的不少词汇如今日益被英语所接受。对于中国特色词汇的翻译究竟选择意译还是音译,施燕华认为应该看其在西方社会的普及程度。“例如对于中国社会的特色词汇—— ‘关系’,许多西方‘中国通’就直接称之为‘guanxi’,但普通西方大众可能对此还不是很熟悉。”
随着中国国际地位的提高,通行世界的英语也日益受到汉语的影响。总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,受“中式英语”的冲击,有着1500多年历史的英语今年可能突破100万词汇量。该机构去年登记的英语新词共2万个,其中2成为“中式英语”。另据统计,牛津英语词典中以汉语为来源的英语词汇有一千余条,包括饮食类、生物类、宗教哲学类、政治类等。
北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟教授对记者说,汉语是表意文字,因此汉语中的音译词有逐渐被意译词取代的趋势,例如发动机(引擎)。与汉语不同,英语是表音文字,一直比较开放,对于外来语音不排斥,因此外来语词汇比较容易进入英语。但王教授同时表示,英语对中国人来说是客体,因此中国词汇进入英语还需依西方社会的接受程度而定,不宜太过“侵略性”。
(本报将在近期言论版讨论“福娃”译名更名话题,请将您的观点发至:opinion@21stcentury.com.cn)
链接:部分来自汉语的音译单词
feng shui风水
tai chi 太极
jiaozi饺子
Tao 道
kowtow叩头
tofu 豆腐
kungfu 功夫
typhoon 台风
kylin 麒麟
wonton 云吞
mahjong 麻将
yamen 衙门
putonghua普通话
yang ko秧歌
qigong 气功
yen 瘾
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
尼泊尔:在全球化浪潮中发展英语教育 (376期)
吴宓:跨文化、跨学科英语教育的先驱 (376期)
创新教育理念 满足个性需求——《师范英语口语》课程的设计、实施与改进 (376期)
立足学生视角 化解“转述”难题——记我的首节高三英语公开课 (375期)
“悦读中国”:用英语展示中国辉煌发展成就 (375期)
让基础英语教育课程建设蓝图变成施工图——答《义务教育课程标准(2022年版)教师指导英语》120问 (374期)
演出人生 戏出精彩——记我的第一次英语戏剧课 (374期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容