Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第61期
>
正文
“垮掉的一代”经典名作出新译本
本文作者:
编辑 王晓珊
第61期
收藏
杰克凯鲁亚克自传体小说《在路上》(On the Road)被誉为“垮掉的一代”(The Beat Generation)文学运动的宣言书。在该小说即将迎来出版50周年之际,上海译文出版社重新翻译推出了由著名翻译家王永年翻译的新译本。
据了解,“垮掉的一代”一词诞生于上世纪60年代的美国,特指当时那些不甘平淡生活、行为怪异的年轻人。50年前,凯鲁亚克的《在路上》出版后,对美国文学影响巨大,至今该书仍以每年10万册的销量在美国风行。
据了解,《在路上》在我国曾出过多个译本。人民文学出版社曾于1962年出版了黄雨石和施咸荣合作的节译本;漓江出版社于1990年和1998年先后出过陶跃庆、何晓丽合译本和文楚安的译本。新译本《在路上》以国际学界公认的1991年企鹅出版公司“二十世纪经典文库”版为底本,在完整再现经典原作的同时,收录了《在路上》打字稿的部分影印样,以及凯鲁亚克的多幅水彩画作,还增补了“垮掉的一代”文学权威安查特斯的长篇学术导言。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
“把心灵之岸上的卵石全部暴露”——我译《弗吉尼亚 ·伍尔夫传:作家的一生》 (371期)
探究经典作品蕴含的多重代码——小说《简爱》给我的启示 (367期)
《中国思想经典》:编写我们的文化自信与文化认同 (366期)
译者与作者:在友好合作中共铸译作经典 (366期)
探索翻译理论经典著作的汉译之路——我译《文学名著的翻译、改写与调控》 (365期)
我在IATEFL的一次跨文化交流之旅 (363期)
从学生“痛点”入手 让课堂高效出彩——记我的一节区级公开课 (354期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容