|
“啄木鸟”英语纠错在行动
本文作者: 本报记者 田文
上周六,在上海正大广场内,一个名为“啄木鸟”的社团在社长张佳妮的带领下,开始了新一轮地毯式的英语纠错行动。在本次行动中,“啄木鸟们”共纠出英语错误30余条,并将结果及时反馈给了商家及相关部门。 如今,“啄木鸟”的大名已被众多市民所熟知,他们穿行于城市街道、商业场所、文化场所、旅游景点、基础设施等地,将英语公共标识中的错误一一指出、登记,并向相关部门反映,这些“啄木鸟”被亲切地称为“城市环境卫士”。 据了解,“啄木鸟”公益社团成立于2005年3月,隶属于上海外国语大学,是一个公益性质、独立活动的社团,目前社团正式注册会员已超过80名,主要以上外学生为主。经过一年多的“英语纠错”活动,“啄木鸟”社团志愿者的足迹已遍及上海、天津、福建武夷山风景区、安徽黄山等多处公共场所。截至目前,已“啄”出问题英语400余条。该社团社长、上外国际金融贸易学院大三学生张佳妮告诉记者:“社团开展的‘啄木鸟英语纠错行动’,希望能发挥社员自身的语言优势,成为净化城市外语环境的‘啄木鸟’。” 记者在采访中了解到,“啄木鸟”队伍目前正在全国各地不断壮大,甚至已跳出了上外“啄木鸟”社团的范畴。在北京、南京、广州、深圳、青岛等地,外国友人、英语教师、高校学生、市民等纷纷担当起义务“啄木鸟”,为当地的外语城市环境建设贡献自己的力量。比如,美国人杜大卫,五年来一直义务为北京的公共英文标识纠错。杜大卫表示,如今只要进入任何一家公共场所,他便会主动寻找并查看英文标识,一旦发现错误,便立即通知相关负责人。 问题英语“病”在何处 “啄木鸟”行动进行得如火如荼,“啄”出的问题英语却让人触目惊心。张冠李戴、译文刻板、用词不当等错误俯拾皆是。据记者调查,这些问题英语的“病症”主要集中在以下几个方面。 其一,拼写、制作错误,例如杭州一公园景区将PARK写成了PORK,“公园”变成“猪肉”,“公园管理处”也就变成了“猪肉管理处”。其二,逐字直译,如上海城隍庙一家老字号饭店,将其特色小吃“蟹粉小笼”译为“Crab Pink and Small Basket”(螃蟹、粉红色和小篮子),或是将“拿铁咖啡”逐字译为“Take Iron Coffee”。其三,不地道、不符合英语表达习惯,此类错误多集中在一些商店及企业的招牌上,比如“专卖店”一词,不少商铺译为“Monopolized Store”(垄断店),较正确的译法应是“Exclusive Store”。其四,用词不当,造成礼貌用语缺失,比如南京一所博物馆内,“游人止步”的指示牌被译成生硬的“Stop”,或是将“闲人莫入”译为“Strangers are forbidden”。其五,不规范的中英文混写,如“延安路”是“Yanan Rd”(汉语+英语),而“健康巷”又变成“Jiangkang Xiang”(汉语+汉语)。其六,对原文理解失误而造成的误译。 此外,对一些特殊的、蕴涵中国文化的公共标识语的翻译问题,目前仍存在较大分歧,佛教用语便是其中最典型的例子。对于佛教用语,有人主张直译,但这可能会丧失中国文化的底蕴;有人建议意译,但却又容易造成外国人“雾里看花”,不解其意。“中文过于专业化是此类翻译的难点所在。” 北京第二外国语学院戴宗显教授说。 据了解,造成“问题英语”的原因有很多。首先,长期以来,没有相关的政策文件对公共英语标识文字进行规范,各单位在翻译、制作公示牌的过程中仅仅凭借各自经验和水平,出错在所难免。其次,翻译水平参差不齐,翻译人员缺乏专业水准也是重要原因。许多单位以为,只要找位懂英语的人便能翻译公示语,或是干脆交由翻译公司制作。一些商家向记者表示,店面的菜单、标牌等往往委托广告公司制作,翻译错误在广告制作环节便已产生。 此外,监管机制缺失也是造成“问题英语”迭出的重要原因。据记者了解,很多英语公示语在审核、鉴定、认定这一系列翻译、制作过程中均缺乏相应的监管,整个制作过程放任自流,粗制滥造现象严重。 专家问诊“问题英语” “英语标识语是一种特殊的体裁,其表达多根据英语语言习惯约定俗成。”中国翻译协会理事吴伟雄说,“当中文的表达与英文存在冲突时,公示语翻译需要‘入乡随俗’,或是依照国际惯例。” 据专家介绍,标识语在实际应用中起到指示性、提示性、限制性和强制性这四种应用功能。其文体特点是语言简洁、措辞精确,在语言风格上自成体系,多使用实词、关键词、核心词汇、缩略语、文字与标志组合、祈使句等。 “在翻译时,译者应根据实际情况,合理选择汉语拼音法、音意结合法或是全盘意译法。例如,对我国街道、地名的翻译,目前多提倡采用汉语拼音方案作为统一规范。” 吴伟雄说。 政府部门出台标准 “啄木鸟”社团的纠错活动虽然受到广大市民和相关政府机构的欢迎和大力支持,但在实际行动中,也经常遭遇一些阻力。“纠正英文标识并不容易,在某些单位,特别是为商家上门纠错或拍照时,经常受到阻挠,认为我们有意破坏其公众形象。”张佳妮无奈地表示。 相对于商家的不理解和阻挠,政府相关部门却给予了大力支持,不仅各地公共标识英译标准相继出台,当地政府还采取了规范标识牌、限期改建等积极措施。 在北京,《公共场所双语标识英文译法第1部分:道路交通》已于今年3月正式实施,下月初,《公共场所双语标识英文译法》北京市地方标准也将正式颁布。预计2007年底,北京公共场所的错误英文标识将被全部更正。 在上海,“上海市公共场所中文名称英译专家委员会”于去年9月成立,并于当月通过了“上海市公共场所中文名称英译基本规则”。 在北京、上海开展的治理城市“问题英语”方案为其他省市做出了表率,目前各大城市、旅游热门景区也纷纷行动起来。据悉,深圳市正在加紧制定《深圳市规范公共场所英语标识工作方案》、编制“深圳市公共场所双语标识英文译法标准”,根据这一方案和标准,全市将对公共英文标识进行统一清理和规范,并建立起长效的规范化监管和服务运行机制。著名的沿海开放城市——青岛市也于近期制定了《青岛市城市文明建设奥运行动规划》,将外语环境建设作为城市建设的重要一环。 欧亚国家旅游公示牌应用情况 欧洲人多精通两种以上语言,因此,在德国、法国、英国、荷兰、比利时、意大利等欧洲国家,德语、法语、意大利语、荷兰语等公示语的使用较为普遍。这些多语种公示牌也并未对欧洲人的衣食住行、交流和娱乐造成任何障碍。 在欧洲国家,公示语的使用具有高密度、高频度的特点。任何人口密集处,比如旅游景区、基础设施、广场、商场等场所,英语、本地语和旅游客源国语言的公示牌随处可见。 如今全球掀起了“汉语热”,欧洲国家的中餐馆、华人开设的商店也因此生意火爆。汉语公示语在这些处所的使用便利了那些不通晓任何欧洲语言的游客。 不过,虽然现在许多法国、意大利政府工作人员,或是商人均能使用熟练的汉语,汉语公示语在欧洲国家的普及程度仍然很低。为数不多的汉语公示语实则是日语的汉字形式。 在韩国、日本等亚洲国家,公共场所的公示牌多以本国语为主,英文公示牌虽有不少但远不如中国的普遍。目前,在韩国的旅游景点、机场和地铁中,中文公示牌越来越普遍,比如韩国仁川机场,不少公示牌是韩文和中文双语对照,以便利越来越多的中国游客。 |
|
主办
|
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。 主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究 网站信息网络传播视听节目许可证0108263 京ICP备2024066071号-1 京公网安备 11010502033664号 |