创设语言实践机会 增强跨文化交际意识
本文作者: 深圳市福田中学 顾焱
《新课程标准》指出:教师在教学中应注重培养学生的跨文化意识,并将其作为评价学生综合语言运用能力的一个重要组成部分。以下,笔者就在新课程的日常教学中如何渗透和培养学生的跨文化交际的能力谈谈自己的认识和做法。
解析跨文化交际的内涵
1.新课程标准所规定的跨文化交际的教学内容
我国的英语新课程标准对文化导入教学目标进行了分级描述,每一级别对新课程的文化教学目标有分层次的具体要求。例如,二级标准要求学生知道英语中最简单的问候语、称谓语和告别语;知道国际上最重要的文娱或体育活动;知道主要英语国家的首都和国旗;知道英语国家最常见的饮料和食品的名称。五级标准要求学生了解英语交际中常见的体态语,如手势、表情等;了解英语国家正式和非正式场合的服饰和穿戴习俗;了解自然现象在英语国家中可能具有的文化涵义,而八级标准则更注重文化的深层次内涵。
2.产生跨文化交际冲突的原因
中、西方之间不同的文化和历史背景带来不同的思维模式、行为规范,价值取向。两种语言在相互交汇的过程中不可避免地产生了一些语用迁移现象。因此,造成中、西文化冲突现象的原因多种多样。目前,中学生对跨文化交际的认识还比较肤浅,他们认为只要学会英语的词汇和语法,剩下的内容就能够在翻译法的基础上凭常识、按习惯去解决并掌握。但是,事实却截然相反。
因文化背景的差异,一种文化当中的所谓常识和习惯在另一种文化中往往会具有大相径庭的含义。例如,一种文化下的人表示同意的体态语“点头”,在另一种文化下可能会被理解成表示异议的举动。汉语中“龙”是贵为“天子”的吉祥神物,而“龙”在英语中却是凶恶的象征:在《圣经》中,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”;在现代英语中“dragon”常用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。为此,有的词典为区别中国的“龙”与英语中的“dragon”,将中国的“龙”译为“Chinese dragon”,或是某些学者将其译成既在读音上接近中国的“龙”,又具有一定形似韵味的“Loong”。
语言是文化的产物,它具有深刻的文化内涵。在中学英语的教学实践中,教师要树立“在文化背景下教语言”的意识,始终关注文化的多元性,摒弃“强行输入”式的词汇和语法教学,让课堂教学始终带有鲜活的文化特色。
拓展跨文化交流的途径
1.利用教材进行文化对比教学
课堂教学是培养学生跨文化意识的主要途径,新教材中包含很多可用来培养学生跨文化意识的素材。教师在教学实践中,可在完成整体单元教学的同时,就课文中所涉及到的中、西文化的不同表达方式,引导学生进行对比,体会不同民族文化的差异。
2.利用“文化旁白”法
胡文仲、高一虹在1997年在《外语教学与文化》一书中提出“文化旁白”这个方法,即在讲授语言知识的同时,教师提供相关内容的文化背景知识或组织学生就此展开讨论。
为此,教师可在平时注意收集与教材有关的电影、录像、图片、新闻资料等,制作多媒体课件,让学生通过观看、收听、阅读等课堂活动,直观地了解英语国家人们的日常生活场景和对话用语等,尤其注意引导学生观察谈话者的语调、音调、表情动作、谈话风格以及服饰打扮等,同时通过点评和讨论形式加深学生对英语国家风俗、习惯的了解。著名的英国“冷幽默”式喜剧《憨豆先生》《走遍美国》系列教学篇、风靡美国的情景喜剧《老友记》等,都是教师在使用“文化旁白”法时可充分利用的材料。
3.设计小组任务型活动
要培养学生的跨文化意识,教师可结合教材,围绕中、西两种语言的“共鸣”和“冲突”设计小组任务型活动。“共鸣”指的是中、西语言内涵意义的重合,“冲突”则指这两种语言存在的明显差异。
例如,在教授人教版旧教材高二英语上册Unit 5 The British Isles时,教师可布置小组合作探究英国的国徽——狮子纹章,以及为什么在英语中,“the British Lion”常用来转喻“英国”,从而引出“狮子”在英国的社会生活中的重要性。通过小组合作、探究,学生们了解到“狮子”在英语中多用来喻指“勇猛”,汉语则习惯以“老虎”为喻。
又如,英文词汇与中文词汇的“空缺”也存在于“称谓”中。在漫长的历史进程中,中国形成了独具特色的宗族文化,亲属关系泾渭分明;而英语却笼而统之,一律称表兄(姐)、表弟(妹)、堂兄(姐)和堂弟(妹)为cousin。英语中的uncle和aunt、grandma、grandpa等在汉语中也无外延完全相同的对应词。
4.开展课外阅读
阅读是获取跨文化意识最方便、最快捷的途径。在教学中,教师可利用《21世纪中学生英文报》(高中版)来充实课堂教学,每周在两节课前“热身”活动的时间穿插一些与单元教学重点相关的报刊文摘。
例如,在讲解人教版旧教材高一英语上册Unit5 The Silver Screen这篇文章的主题时,笔者在课堂上引入《21世纪中学生英文报》(高中版)2006年3月20日出版的一篇介绍华裔导演李安当选今年奥斯卡最佳导演的头条新闻报道——Oscar at last,旨在通过快速阅读原文,帮助学生了解华裔导演在好莱坞及世界电影史上做出的贡献,收到了良好的教学效果。
再如,在教授人教版旧教材高二英语下册 Unit11 Scientific Achievements时,教师可利用《21世纪中学生英文报》(高中版)2006年3月16日出版的一期介绍印度自己的“硅谷”——Bangalore的科技短文,来引申课文的内容。通过读报,学生了解到,印度现已经成为仅次于美国的世界级的IT中心,而不再是人们印象中那个仅仅拥有宏伟寺庙和拥挤街道的东方古国了。
另外,通过关注《21世纪英语教育周刊》每月6—7“语言与文化”专版上的“每月中文流行词汇的英文译法”专栏,教师可以及时掌握英汉语言的动态变化,丰富学生语言表达和写作的素材,如“智慧义工——intelligent volunteer”“休闲小康指数——comfortable leisure index”等。
语言学家格林说,“我们的语言就是我们的文化。”不了解文化,想要轻松地学习、熟练地运用体现该种文化的语言几乎是不可能的。不仅如此,外语教学的根本目的是为了实现跨文化交际,是为了与不同文化背景的人进行交流,这就要求教师在教学实践中要有意识、有步骤地培养学生的跨文化交际意识,使他们做到既了解英语国家的文化,又可以通过了解语言背景去理解其文化,使两者互相贯通,共同促进。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|