印度年轻人爱说“混合体”英语
本文作者: 21ST
据英国《星期日电讯报》近日报道,英国人离开印度半个多世纪之后,标准英语也跟着他们一道而去。
受过教育的年轻印度人认为,像英国人那样讲英语是死抱着过去不放的愚蠢表现。土生土长的语言已经进入主流社会,只有狂热的纯化论者才会质疑这些用法。
现在,企鹅出版集团几乎公开承认印度英语:他们把某些最生动的短语搜集成书,或许可称为“印度英语”词典。
这本书的书名《请走后门》(Entry From Backside Only)是路标上常用的短语,示意建筑的后门。作者宾努约翰说,印度年轻人已经接受这种语言,把它当做英语和印地语的迷人混合体,而不是令人尴尬的“杂种”。
约翰说:“经济繁荣改变人们对印度英语的态度。有了工作和收入,受到世界其他国家的注意,印度人自信了,这样的自信也体现在对英语的使用上。”
这名50岁的记者说,他是受到林恩特拉斯那部标点指南《吃,射,走》(Eats, Shoots and Leaves,如果把逗号去掉就是“吃嫩枝和叶子”的意思)的启发。此外,多年来的读报也给了他灵感:这些文章常常提到政要“air-dash”(乘飞机赶往)某地、“issueless”(无子女)夫妇和“prepone”(提前)开会等。
在印度,要上街买菜的女佣告诉主人她们“going marketing”。接线员问打电话的人:“What is your good name(您叫什么名字)?”然后告诉对方,老板和“cousin-brother(表兄)”“gone out of station(出城了)”。一名政府官员敦促拉贾斯坦邦的农民种香料“in their backsides(在后院)”。
印度理工大学的英语教授鲁克米尼巴亚奈尔说:“人人都在打破规则,有创意地使用英语。英语终于由印度人宣布归自己所有,而不是英国统治的遗物。”
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|