订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

印度年轻人爱说“混合体”英语

本文作者: 21ST
  

  据英国《星期日电讯报》近日报道,英国人离开印度半个多世纪之后,标准英语也跟着他们一道而去。

  受过教育的年轻印度人认为,像英国人那样讲英语是死抱着过去不放的愚蠢表现。土生土长的语言已经进入主流社会,只有狂热的纯化论者才会质疑这些用法。

  现在,企鹅出版集团几乎公开承认印度英语:他们把某些最生动的短语搜集成书,或许可称为“印度英语”词典。

  这本书的书名《请走后门》(Entry From Backside Only)是路标上常用的短语,示意建筑的后门。作者宾努约翰说,印度年轻人已经接受这种语言,把它当做英语和印地语的迷人混合体,而不是令人尴尬的“杂种”。

  约翰说:“经济繁荣改变人们对印度英语的态度。有了工作和收入,受到世界其他国家的注意,印度人自信了,这样的自信也体现在对英语的使用上。”

  这名50岁的记者说,他是受到林恩特拉斯那部标点指南《吃,射,走》(Eats, Shoots and Leaves,如果把逗号去掉就是“吃嫩枝和叶子”的意思)的启发。此外,多年来的读报也给了他灵感:这些文章常常提到政要“air-dash”(乘飞机赶往)某地、“issueless”(无子女)夫妇和“prepone”(提前)开会等。

  在印度,要上街买菜的女佣告诉主人她们“going marketing”。接线员问打电话的人:“What is your good name(您叫什么名字)?”然后告诉对方,老板和“cousin-brother(表兄)”“gone out of station(出城了)”。一名政府官员敦促拉贾斯坦邦的农民种香料“in their backsides(在后院)”。

  印度理工大学的英语教授鲁克米尼巴亚奈尔说:“人人都在打破规则,有创意地使用英语。英语终于由印度人宣布归自己所有,而不是英国统治的遗物。”

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容