订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

中式英语去留引发社会争议

本文作者: 本报记者 张晶晶
  纪韶融,一名曾留学于上海的德国人,最近创办了一家名为Chinglish.de的网站。据了解,该网站对中式英语进行了图文并茂的介绍,点击率一直居高不下。除创建网站外,纪韶融还把他与中式英语的故事写成了一本书Chinglish — Found in Translation。无独有偶,在北京生活了11年的美国人白凯利也对中式英语“情有独钟”。他告诉记者:“中式英语,早已成为我在北京生活的一部分了,我非常享受它带给我的快乐”。

  随着北京奥运会的日益临近,北京、上海等城市陆续掀起了使用规范英语、拒绝中式英语的热潮。然而记者在调查中发现,不少外国人对中式英语表现出了相对宽容的态度,对其字里行间透出的幽默,以及因“歧义”所引发的“奇妙经历”津津乐道。纪韶融认为,中式英语不是错误的英语,而是有中国特色的英语,是英语本身与中国语法相遇的精彩结果,有时候甚至可以为外国旅行者打开了解中国人思维的窗口。他举例说,“小草有生命”的标牌在中国被翻译成“Little grass has life”。这种翻译方法只存在于中国,极具创造性。从某种意义上讲,中式英语是代表中国的符号。纪韶融的见解与香港中文大学传播学博士刘巍巍的意见不谋而合。刘巍巍说,在国际语言学界,中式英语已经不再是一种错误的、必须被改正的英语。它与印度英语、巴基斯坦英语、澳大利亚英语等已成为“世界英语”的组成部分。英语也需要多元化,只要不影响交流,使用中式英语也有一定的合理性。全球语言检测机构今年8月发布的报告指出,受中国经济迅速增长的影响,中式英语对英语的冲击比英语国家还要大。在1994年以来加入英语行列的词汇中,中式英语占了5%至20%。

  北京外国语大学教授陈琳认为,英语在传播使用的过程中受到本地方言、本国语言和本土文化的影响而发生改变是一种必然现象。他表示,我们没有必要、也不可能按照“皇家英语”的标准要求中国人讲英语。陈琳也同时指出,外国人对中式英语的宽容并不能成为违规使用英文的借口,规范英语仍是主流。

  中山大学外国语学院教授夏纪梅分析指出,从学术角度上讲,中式英语分两种。一种是Chinese English,一种是China English。其中Chinese English就是Chinglish,由中式语法和英式词汇组合而成,属于语言的不规范使用。如“洋泾浜英语”,是上海话、汉语普通话与英语在音、义上的混合使用,很多用语至今还在沿用,如水门汀(水泥之意),音同水泥的英语表达cement。China English则是中国特有的,是允许存在的。如早期北美移民以广东人为主,因此粤语的白菜、锅、垃圾(音同“乐色”)等词都以粤语发音进入了英文词典。现代一些具有中国经济、文化、政治特色的词汇也被吸纳为英语新词,如儒家思想(Confucianism)、四书五经(Four Books Five Classics)、和平崛起(peaceful rising)等。

  

  
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容