英国地方政府“净化”英语外来词惹争议
本文作者: ■本报记者 王晓珊
英国一些地方政府日前下令,禁止政府职员在文件中,以及与公众交流时使用一些常用拉丁语词,而应取而代之以一些简单易懂的英文词组。这一举动遭到了古典学专家的强烈反对。
据英国《每日电讯报》报道,伯恩茅斯市议会近日出台了19条今后禁止使用的拉丁语词汇,如eg, etc, ie, per, vice versa等。该议会表示,并非所有人都懂拉丁语。许多读者的母语并非英语,因而其阅读拉丁语有一定困难。索尔兹伯里议会也下令禁止职员使用ad hoc(特别的), ergo(因此)和QED(仅此作答)等拉丁语词和in lieu(作为替代), fait accompli(既成事实)等法语词。法夫市议会还禁止使用ad hoc, ex officio(依权职地)等拉丁语词汇。
拉丁语和古希腊语曾经是英国上层社会教育的基础课程。而如今,它们在英国学校教育中已经不再普及。据英国致力于推广古希腊及古罗马文化的协会“古典之友”(Friends of Classics)统计,英国仅有15%的公立学校开设了拉丁语课,但一些拉丁语的支持者说,英语中有上万个词有拉丁语的词根,而且拉丁语被英文词组替换后会更加让人难以理解。
除了外来语之外,有些地方政府还列出了一些禁用的英语词汇,因为其意义不明确。如安伯山谷市议会要求职员用synthetic代替man made,用people in general代替man in the street等。布罗德兰议会则要求职员用homemaker代替housewife。
各方观点
“这种做法无异于语言上的‘种族清除’。英语自古以来就是一个包含多种外来词的语言,而非某一民族的纯粹的语言。”
———剑桥大学古典学教授Mary Beard
“这一举措传递了一个信息,那就是,语言就像火车站的列车时刻表一样,仅仅是用来交流信息的。然而,语言的作用不仅在于此。英语拥有丰富的词汇量,几乎每件事物都可以用两组词汇来表述。试图消除这种丰富性是对语言的破坏。”
——“古典之友”创始人之一Peter Jones博士
“如果你了解一下我们的所有社区就会知道那些将英语作为第二语言的人们的处境。他们很可能将eg误当作egg,类似这样的小问题很可能会困扰他们。重要的是,我们大多数人几乎从来不用这些拉丁语词汇,而使用人们能够理解的英语单词会好得多。”
——简明英语运动组织发言人Marie Clair
部分被替换成英文词组的拉丁语单词列表
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|