订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

奥运遗产:中式英语席卷全球助威口号“jiayou”进入英语词汇

本文作者: ■本报记者 田文
北京奥运会刚刚圆满谢幕,2008残奥会便立即“燃起战火”。自奥运会、残奥会相继开赛以来,中国特有的助威口号——“加油”在各个赛场此起彼伏、整齐划一且极富节奏感。热情洋溢的中国观众一视同仁地为国内外运动员呐喊助威。

“jiayou”“zhongguo”“zaijian”“Fuwa”(奥运会吉祥物“福娃”)“Fu Niu Lele”(残奥会吉祥物“福牛乐乐”)等热门中式英语开始登上欧美媒体,成为英文奥运报道的高频词。“加油”更是一跃成为老外们眼里最牛的中国元素。

据记者了解,8月13日《纽约时报》在其“文化”版发表了一篇题为Lost in Translation: A Chinese Cheer的文章,大篇幅探讨了汉语“加油”的文化内涵以及如何翻译成英文的问题;之后24日的《纽约时报》在一篇题为Olympics Close With a Bang and a Double-Decker Bus的报道中多次使用了“Zhongguo Jiayou!”“Go China!”的字眼。

除《纽约时报》外,美联社、《泰晤士报》网站等众多英文媒体也在其奥运报道中采用了“Jia you, Brazil”(后附注解Let’s go Brazil)、“Jiayou! Go! Go! ”等字样。

同样,我国惟一一家全国性英文日报《中国日报》(China Daily)也一直使用汉语拼音“jiayou”进行奥运相关报道,以推动“加油”走向世界。例如,奥运相关报道中所涉及的“牙买加加油”,便采用了“Jamaica jiayou”和“Go, Jamaica”这两种表达方式。

美国《时代》杂志驻北京记者西蒙爱勒根特认为,将汉语“加油”英译为“Jiayou!”或“Go China!”是目前为止最为贴切的翻译。他表示,在翻译“加油”一词时曾考虑“Come on!”“Go, go, go”“Let’s go!”或“Hop on”等短语,但这些表达都没有汉语“加油”来得干脆和有韵律。

最让老外们困惑的是,“加油”居然能同时使用在大喜(奥运会)与大悲(四川地震)这两种完全不同的情境中,例如“中国加油”和“汶川加油”。外媒记者们普遍认为,汉语“加油”的含义比一句简单的英文“GO,GO”要广博得多。

对于中式英语的全球风靡,我国英语教育专家多持鼓励的态度,大多数人认为“无伤大雅”,也有人认为“英语应当地道、规范”。

“疯狂英语”创始人李阳表示,在英语中,“加油”有多种表达方式,如“Defence!”(篮球)、“Shoot!”(足球)、或是“Bring it on! ”“Let’s go!”“Score!”,重点要看“加油”使用在哪一场景中。“我认为‘加油’最贴切的翻译方法是‘Add oil!’,这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来非常像‘加油’。”李阳说。

2008年恰逢中国《汉语拼音方案》颁布50周年,《人民日报》刊文强调“规范使用汉语拼音,为奥运增添人文魅力”。 尽管北京奥运会让“jiayou”成为世界各国人民的“通用词”,不过,也有语言专家表示,“jiayou”一词今后能否在英语世界里站稳脚跟,继而生根发芽,目前尚不得而知。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容