一个特殊的语法结构
本文作者: 21ST
“我们惟一的十字架是如何在成千上万Yahoo交友的照片中,找到一个自己最顺眼的伴。”的英译是“The only cross we’re left to bear, is when we struggle to find, from among thousands of singles’ pictures on Yahoo, a nice enough companion.”。这句话的基本结构是不是the cross is to find…?但是,when we struggle属于什么语法成份呢?
——北京 郑方
这是一个特殊句型,一般语法解释不通。类例:
(1) The measure of love is when you love without measure.(爱的尺度,即是爱无限度。)
(2) A cavity is when you don’t brush your teeth.(疏于刷牙之日,牙洞出现之时。)
(3) Happiness is when what you think, what you say and what you do are in harmony.(所思、所说、所做融通一致,这就是幸福。)
(4) Democracy is when all of God’s children sing together.(孩童齐声歌唱时,民主即在其中。)
以上各句,只要第一句补上is后省略的attained,第二句补上is后省略的 formed,第三句补上is后省略的achieved、attained或actualized,第四句去掉is并换上happens,这些句子就语法完整了。学习汉译英时,对这类难解、但却地道的表达须十分留心。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|