“举重若轻”:谈外宣标题英译
本文作者: 文 / 中国人民大学外国语学院 王维东
随着我国不断扩大对外开放,很多企业纷纷走出国门或引入外资以谋求更高层次的发展,对外宣传也就随之成为企业家们开始关注的一个问题。曾经有位从事渔具行业的企业家想在其公司年会上作题为“回首向来萧瑟处,无尽风雨无尽情——纪念中国渔具二十年”的讲话,但是由于对标题的英译没有十足的把握,便找到笔者想要问个究竟。
不难看出,这个主标题源自苏轼的诗句“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴”,但是作了些许有创意的改动。从语用角度看,文章标题是否译成诗句的形式并不重要,重要的是须起到点题的作用,灵巧发挥译入语的优势,并用真挚的笔触打动读者。为了点题,首先要注重实质信息的提供,文字是否华丽倒在其次。本文的副标题较之主标题更“实”,所以不妨把副标题稍加改造后当做主标题来用。其次,如果想打动读者,标题文字贵在精短、有冲击力,可有可无的信息但省无妨。像“无尽风雨无尽情”这类的诗化语句,不一定要逐字译出,大可留出想象的空间,让译文读者自己去填补。基于以上两点,原文标题可以译成Twenty Years of Fishing Tackle Manufacture in China — Legacies and Memories。如果还想更进一步,处理得有些灵气,则可以因地制宜,设计相应的文字游戏。例如,可以用押头韵及反复(用词)的办法,译出Making Fishing Experiences More Fun — with Finer Fishing Equipment,以吸引读者的注意。其中,making和more押头韵,fishing前后反复使用,experiences和equipment押头韵。最引人注目的,是fishing,fun,finer也彼此押头韵。当然,也可以尝试用Fishing for a Dream作标题,其中的动词fishing既有“追寻”“猎取”的意思,又在字面上和渔具行业沾了点边。
中文的标题往往字数偏多、调门偏高、信息焦点相对模糊,对外宣传类的标题尤其如此。例如:(1)“高扬人本,开拓创新,实现人文社会科学的当代价值”;(2)“新世纪发展繁荣我国哲学社会科学的理论纲领和行动纲领”;(3)“发扬传统,与时俱进,建设世界一流大学”;(4)“科学制定规划,大力加强学科建设”;(5)“夺取新胜利,迎接新世纪”等语汇,在我国外宣标题中俯拾皆是。英译时一般须择要而译,力求文字紧凑、焦点清晰。如上述例(1)的英译,尽可简化为Give Fuller Scope to the Social Sciences;例(2)可译成A Program Guiding the Development of the Social Sciences in the New Century;例(3)译成Blend Tradition with Modernity, Win World Recognition;例(4)译成Scientific Planning Is the Key to the Development of Academic Disciplines;至于例(5),笔者认为译出原文标题中的一个主旨Meet the Targets of the New Century足矣。
总之,就外宣标题英译而言,“举重若轻”往往比“举轻若重”更有助于实现翻译的本质目的。只要原文的基本信息不走样,可以去掉一些多余枝节。甚至在特定情况下,译者另起标题也是可以接受的。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|