译完《悲伤缓解手册》已有时日,却迟迟不愿动笔写译后记,工作繁忙只是一方面,更多是内心略有抗拒,不愿重新进入共情。共情,是译者特别是文学译者必备的素质。译者应深入原文,从里到外完全浸入,才有可能译出味道,译出感情。倘若译者不能感动自己,必然无法感动读者。林琴南与好友王昌寿翻译第一部译著《巴黎茶花女遗事》时,“每于译到缠绵凄恻处,情不自禁,两人恒相对哭”。林琴南并无外文基础,确切地说是“不审西文”,赖好友口述其词,他“耳受而手追之”。即便如此,林琴南仍有不少佳译流传于世。可见,共情能力和母语能力对文学译者而言不可或缺。