我们先举一个简单的例子。“我在看书”应译为I'm reading,而不是I'm reading a book.(除非强调你不是在看杂志或报纸;读小说也可以用read a novel/story)。从这个例子中我们不难发现,英语中的一个动词往往对应于汉语中的一个动宾短语。这种对应情况其实很常见,例如:
talk/speak:意为“说话”。前者强调“说”的动作本身,后者则指“组织好内容的说话”,常被译为“发言”“演讲”。两者虽都是不及物动词,但speak用于表示说某种语言时是及物动词,如She does not speak Spanish.(她不会说西班牙语。)在speak the truth(讲真话),和She is speaking baby talk.(她在学孩子的口气说话。)中,truth和baby talk被看成是某种语言。
dream:意为“做梦”。梦见什么要说dream of something,但也可与“同源宾语”搭配,如:She dreamed a sweet dream.(她做了一个甜蜜的梦。)
wave:意为“挥手;挥舞”。He waved to us. 意为“他向我们挥手”。但是如果挥舞的不是手,而是别的事物,wave则可用做及物动词,如:He waved the flag in his hand.(他挥舞手中的旗帜。)He waved a shiny sword.(他挥舞着一把闪闪发光的宝剑。)He waved us good-bye.(他挥手同我们告别。)
与以上单词具有相似用法的词语还有:
nod:点头。He simply nodded without saying anything.(他只是点了点头,什么也没有说。)The old man nodded his agreement.(老人点头表示同意。)
sign:签字/名。Please sign here.(请在这里签上您的名字。)The manager hasn't signed the agreement.(经理还没有在协议上签字。)
bend:将某物弄弯;弯腰。He easily bent the rod.(他很容易地就将棍子弯了过来。)He bent down to pick up the coin.(他弯下腰来,捡起硬币。不说He bent his waist.)