读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

对应词的不对等

作者:陈德彰教授
Aa
  • -   
  •    +
  栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他将从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。

  英语和汉语中有许多词义相对应的词,但是,这种对应常常是相对的,在用法上其实并不一定对等。比如,英文eat和中文“吃”的用法就不一样,两者的意思也有区别,尤其是它们的比喻意义。例如下棋时,我们说“吃掉”对方一个棋子,但英语就不能用eat(要用take)。至于“吃惊”“吃亏”“吃回扣”“吃老本”“吃官司”等说法,英语各有不同表达。本期,我将和大家聊聊英语与汉语的对应问题。

  我们先举一个简单的例子。“我在看书”应译为I'm reading,而不是I'm reading a book.(除非强调你不是在看杂志或报纸;读小说也可以用read a novel/story)。从这个例子中我们不难发现,英语中的一个动词往往对应于汉语中的一个动宾短语。这种对应情况其实很常见,例如:

  talk/speak:意为“说话”。前者强调“说”的动作本身,后者则指“组织好内容的说话”,常被译为“发言”“演讲”。两者虽都是不及物动词,但speak用于表示说某种语言时是及物动词,如She does not speak Spanish.(她不会说西班牙语。)在speak the truth(讲真话),和She is speaking baby talk.(她在学孩子的口气说话。)中,truth和baby talk被看成是某种语言。

  dream:意为“做梦”。梦见什么要说dream of something,但也可与“同源宾语”搭配,如:She dreamed a sweet dream.(她做了一个甜蜜的梦。)

  spit:意为“吐痰”。someone spits(spat)可译为“某人吐了一口痰”。但如果吐的是别的东西spit可用做及物动词,如:spit blood(咯血),spit fire(喷火)。

  wave:意为“挥手;挥舞”。He waved to us. 意为“他向我们挥手”。但是如果挥舞的不是手,而是别的事物,wave则可用做及物动词,如:He waved the flag in his hand.(他挥舞手中的旗帜。)He waved a shiny sword.(他挥舞着一把闪闪发光的宝剑。)He waved us good-bye.(他挥手同我们告别。)

  与以上单词具有相似用法的词语还有:

  nod:点头。He simply nodded without saying anything.(他只是点了点头,什么也没有说。)The old man nodded his agreement.(老人点头表示同意。)

  sign:签字/名。Please sign here.(请在这里签上您的名字。)The manager hasn't signed the agreement.(经理还没有在协议上签字。)

  bend:将某物弄弯;弯腰。He easily bent the rod.(他很容易地就将棍子弯了过来。)He bent down to pick up the coin.(他弯下腰来,捡起硬币。不说He bent his waist.)

  ---------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员,曾在外交部工作。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好极广,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭