读报
登录注册网站首页
 

高端访谈

避免“冗余”表达

作者:陈德彰教授
Aa
  • -   
  •    +
  栏目介绍:由于文化差异,英语和汉语在一些用法和表达上有较大区别,有的甚至大相径庭,容易造成误解。“恍然大悟”栏目由北京外国语大学陈德彰教授主持,他从很多中国人易产生误解的词汇或句子谈起,指出中西方文化在语言表达上的差异,从语言、文化等角度分析地道的英语表达方式,为英语教师和学习者答疑解惑。

  汉语通常有冗余现象(redundancy),即不必要的内容重复,经常出现于范畴词和修饰名词的定语中。比如,“这完全是不切实际的幻想”。事实上,凡是“幻想”都是“不切实际的”,否则就不叫“幻想”了。

  在汉语中,类似的表达很多,比如“积极支持”“重大意义”“蓄意破坏”等。然而,英语特别讲究逻辑性和简洁,如果将“不切实际的幻想”逐字直译为unrealistic fancies或impractical illusions便不伦不类。按照英语的语法,其中的定语是多此一举,fancies和illusions本身便包含了unrealistic和impractical所表明的信息。

  人们往往对带有冗余信息的汉语习以为常,甚至“熟视无睹”,这是因为在汉语中,重复用词是一种表示强调的修辞手段,但是英语却认为:The adjective is the enemy of the noun.因此,这类不必要的定语在英语中一定要“除去”。例如(斜体字为多余的词):

  这是大家的一致意见。This is the general consensus agreed by all people.

  这家伙是一个卑鄙的小人。This fellow is a base mean person.

  太阳是世上万物生存的重要的先决条件。The sun is an important prerequisite for all the living things in the world.

  过去的历史已经证明了这一点。Past history has already proved this.

  他的话是毫无根据的诽谤。What they said is utterly groundless slander.

  他们在被监禁时受到了残忍的迫害。They were cruelly suffered cruel persecution when imprisoned.

  其实,汉语中的状语也有类似的冗余,如“胜利完成”“热烈拥护”等,翻译成英语时这类状语也应该去掉,即不能说successfully complete/accomplish或warmly support等。

  ---------------------------------

  陈德彰:北京外国语大学英语系教授。主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学,著作颇丰。个人兴趣爱好广泛,曾在多家媒体主持英语语言类栏目或为其撰文。目前担任《环球时报》“翻译辨误”专栏主持、中国日报网站“翻译擂台”特约专家等。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭