读报
登录
注册
网站首页
双语
读报
订报
翻译
听力
口语
教育
视频
课程
演讲
╳
双语
读报
订报
翻译
听力
口语
教育
视频
课程
演讲
读报
>
教育报
>
第91期
社会热点
商品说明书英译特点
第91期
作者:21ST
Aa
-
+
商品说明书英译特点
21ST
● 词汇特点
说明书词汇相对固定和专业,通常具有固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特征、用途、注意事项等。此外,某一技术领域中特有的“土话”“行话”或“俚语” 会频繁使用。
● 句法特点
说明书语言简洁、通俗易懂,句子经常被浓缩为名词(或词组)。被动句、祈使句、省略句、分词(介词)+名词、(情态动词)+be +介词短语、be +形容词+介词短语等句式经常被使用。
例如,Gargle with product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.(早晚刷牙后含漱2至5分钟。);It’s reliable in usage.(操作安全可靠);Contraindications: None Known.(禁忌症:尚未发现)
● 翻译原则
翻译时,应突出其解释说明的功能、定义准确无误;力求言简意赅,通俗易懂;语言风格与原文一致;确保原文的技术性特点。
例如,Content display: TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.(内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。)
相关文章
三国历史风云变 语言文化悠韵长——品鉴《三国演义》英译之美 (373期)
火辣辣的四川菜 乐陶陶的巴蜀人 ——以菜名英译探寻四川美食与文化对外传播之道 (352期)
一名之立 旬月踟蹰——英译课堂关于“穷则独善其身,达则兼济天下”的讨论侧记 (347期)
试析 《宇宙探索编辑部》 片名英译之妙 (342期)
空潭泄春 古镜照神 刘士聪先生英译 《风筝》 赏析 (341期)
电影《满江红》片名英译略论 (340期)
漫谈《孙子兵法》章句英译 (339期)
╳
选择报纸
选择报纸
关闭