读报
登录注册网站首页
 

社会热点

《红楼梦》英译本简介

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
《红楼梦》不仅在我国古典文学作品中大放异彩,也在世界文坛中获得了极高的赞誉。《红楼梦》先后被译成了英、日、德、意、俄、蒙、朝以及越南等十几种文字,近20年来,各种译本仍有增加。

《红楼梦》最早的外文译本是英译本,由英国人John Davis于1830年翻译,题为Chinese Poetry,作者仅翻译了第三回片段。在1830年至1892年间,《红楼梦》英文译本(节/选译本)陆续面世,包括1842年Karl Gutzlofe所写的Dreams In The Red Chamber(介绍《 红楼梦》 的摘译文章)、1846年Robert Tom翻译的Dream of Red Chamber(第6回片段)、1868—1869年E.C. Bowra所译的The Dreames of The Red Chamber(前8回)以及1892—1893年Bencraft Joly翻译的Dream of Red Chamber(前56回)。

进入20世纪后,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个译本由《红楼梦》德文版转译。直到1973年,世界首部《红楼梦》英译本——The Story of The Stone终于面世,该译本由英国学者David Hawkes翻译,于1973年起陆续出版,最为西方读者所熟悉。1978年,由我国学者杨宪益和夫人戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions由外文出版社分三卷出版。

据不完全统计,除霍克斯、杨宪益夫妇的英文全译本外,国外出版的《红楼梦》外译本共约22种。其中英译本7种、德译本6种、匈译本3种、法译本2种、俄、意、荷、罗译本各1种。

《红楼梦》人物别号英文译名

怡红公子:Green Boy(字面含义即“绿公子”)

潇湘妃子:River Queen(字面含义即“江河女王”)

枕霞旧友:Cloud Maiden(字面含义即“云少女”)

蕉下客:Plantain Lover(字面含义即“爱蕉客”)

藕榭:Lotus Dweller(字面含义即“莲花居士”)

(摘自《莎士比亚眼中的林黛玉》)


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭