读报
登录注册网站首页
 

语言万象

国庆献礼片的片名英译

作者:文/北京外国语大学教授 陈德彰
Aa
  • -   
  •    +
冠词的使用

有人问笔者,建国60周年的献礼片《建国大业》的英文译名The Founding of a Republic中为什么没有使用不定冠词the而选择了定冠词a?

这个问题很有意思。英语和许多西方语言都有冠词,而汉语却没有。英语中的不定冠词和定冠词分别表示泛指和特指,但是汉语并不注重区分泛指和特指。比如“来人了”和“人来了”,前者是泛指,说话者和听话者都不知道是什么人;后者是特指,指说话者预料会来或者盼望来的人。这两句话译成英语分别是Someone/Some people is/are coming和The person/people is/are coming。之所以英汉语出现这样的差别,是因为西方人习惯于逻辑思维,因此语言比较精确;而东方人习惯于现象思维,语言相对比较笼统。

Republic的含义

让我们回到这部电影名字的翻译。电影叙述的是中华人民共和国建立的一段历史,内容主要讲述从中国人民政治协商会议的成立到中央人民政府的成立,强调新政权中央人民政府的广泛代表性,中国真正成为了一个由人民当家作主的共和国。世界上有许多国家的体制都是共和国。“共和国”(republic)的定义就是由人民或人民代表治理的国家。孙中山先生领导的辛亥革命创立的中华民国也是共和国,其英文是The Republic of China,但是由于蒋介石实际上实行的是独裁统治,因而使republic一词徒有虚名。1949年成立的中华人民共和国才是真正的共和国,国名中的“人民”一词更加突出了人民当家作主的含义。

那么,为什么电影的英文名不译成The Founding of the People’s Republic of China呢?笔者认为,如果这样译意思会很不一样,让人感觉电影强调的是筹备建国的具体事务性过程,而不是强调中国由一个半封建半殖民主义的国家成为了一个名副其实的共和国。

国庆献礼片

还有人问“国庆献礼片”怎么翻译?我们来探讨一下。

“献礼”是offer/present a gift/present,但是把“献礼”片译成(a) gift film并不恰当(送给边远地区的电影倒可以称作gift film)。有一本词典将“献礼项目”译为(an) offering project,据此推论,“献礼片”应该是(an) offering film。我们认为这样翻译并不妥,因为现在分词offering含有主动的意思,其逻辑主语,即谁offer的并不清楚,(a) film offered to the National Day也许好一些,但是National Day是无生命的,其作为offer (to)的对象也存在一些问题。

还有一本词典将“国庆献礼片”译为(a) film dedicated to the National Day,笔者认为这样译要好一些,因为dedicated to...是“献给……”的意思(比如“人民英雄纪念碑”就是monument dedicated to the people’s heroes)。但是该词典提供的另一个译法却值得商榷,即(a) film to mark the National Day。其中,mark一词的本意是“标志”,mark sth.有“纪念……”的意思(比commemorate的意思弱一些),比如,为纪念建国60周年而发行的纪念邮票可以说是(to) mark the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China,但笔者认为《建国大业》谈不上是一部“纪念建国60周年”的电影。因此,我们建议称其为(a) special film for (celebrating) the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China,不知大家以为如何。

“大片”的翻译

顺便说一下,“大片”不宜译作a big film,因为“大片”不是电影胶片大,而是拍摄的成本高,用英语一般叫做blockbuster film(意为“超级巨作”)。放映时间超过100分钟的“长片”叫做full-length film(一般不是long film,尽管口语中可说a long movie。“短片”倒是short film)。此外,“故事片”是feature (film),而不是指小说等文学作品的fiction。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭