由张大帆译注、中国对外翻译出版社发行的《现代美国生活会话》(1980年12月版,1985年2月第2次印刷)一书中,第170—172页有一句话我认为翻译得不妥,原文是In answer to your question, it depends on what you consider a “decent place to live”. Within walking distance of this store, you can find all sorts of rooming places, from a hole in the wall at four or five bucks a week to a palatial apartment that would cost more in a day than you make in a week。这句话的原译文是:“要回答你的问题,那就要看你所谓‘相当的住处’是怎么个意思。在离我们这个商店的步行可达的范围之内,你能找到各式各样的住处。从一个星期四、五块钱的墙里一个窟窿起,到格局壮丽如同宫殿般的一套住房,一天的租钱就超过你一个星期挣的”。我认为原句中的“墙里一个窟窿”应该译为“位于墙角的看起来像个洞的小屋”,因为“墙里的窟窿”是不能住人的,这里的in the wall应该是借代的修辞方法,不能直译。请问老师的意见是什么?
——辽宁 牟善玉
在极端情况下,“住处”简陋到像个a hole in the wall,并非不可能。问题仅仅在于,译文没必要那么雕琢(例如“墙里一个窟窿”)。在这一上下文里,直译作为一种权宜之策,本身无所谓好坏。即便看出了原文中的借代修辞格,译者也不是非要抛弃字面,直捣隐含意义不可。当然,即使是直译,译成的汉语也应尽可能简明、顺口(例如“墙洞”)。