订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语学习 热点翻译 英语视频
实用英语 报纸听力 TEENS对话
教育
资讯
最新动态 活动预告
备课资源 语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中   初中
小学   画刊
   电子版首页   |   高一   |   高二   |   高三   |   初一   |   初二   |   初三   |   小学   |   画刊   |   教育报   |   二十一世纪英文报

“洋泾浜”不可取

本文作者: 21ST
在全球化背景下,中外交流越来越频繁,共同话题也越来越多,语言的开放性与融合性日益明显。现代汉语中的新词语正以每年1000字左右的速度增加。VIP卡,走秀、嘉年华、伊妹儿等各式各样的新鲜词汇也正越来越多地成为人们的口头禅。

语言是一种社会现象,随着人们之间日趋频繁的贸易往来、文化交流、移民杂居和战争征服等各种形态的接触,必然会引起各民族语言的接触。外来词,特别是英语词汇,正在通过不译、直译、音译等各种方式成为汉语词汇中一个有机组成部分。

“新鲜人”(大学一年级新生)来自英语freshman,是美国大学对新生的称呼,现在我国的一些大学生也常把它挂在嘴上。“秀”是英语show的音译,意思为演出、表演。而现在由它派生出一大批新词并在年轻人中流行,如做秀、脱口秀、生活秀等。

如今,英语单词与汉语表达混用也比较常见。如“哦,my god!”“Hi,大家好!”半英半中作为一种网络时尚,现在又逐渐渗透到日常交流与交往中。不少新词就是由中英文混合生成的,如“AA制”“T恤”“IT人才”“E时代先锋”等。一首校园打油诗可以反映英汉混用的情形:“人生本该happy,何必整天study,只要考试pass,拿到文凭go away。”

外来词本无可厚非,但是泛用中英文夹杂的“洋泾浜”则会令人费解。许多年轻人认为夹用英文是一种时尚,然而语言终究是一种交流的工具,如果别人听不懂或是听着别扭,那就失去语言本身的意义了。专家建议,语言的使用应该规范,政府、媒体应当避免在公文、新闻中使用中英文夹杂的词汇,引导公众树立良好的语言意识。
Loading ...
订阅更精彩
相关文章


 主办
联系我们   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263   京ICP备2024066071号-1   京公网安备 11010502033664号
关闭
内容