英语教学应重视文化渗透
本文作者: 文/ 张国强
英语现已成为中国学校教育的一门必修课。近几年,小学也已开设英语课。英语对于中国的学生而言是一门外语,必然有其难以把握的一面,其中文化差异是较为突出的一点。
笔者在六年的中学英语教学过程中发现教师授课都存在一个普遍特征,那就是先教单词、短语、再讲授课文和做练习。重点放在了词汇、语法、句型的记忆上,而忽视了英语教学中所蕴涵的文化渗透问题。中国与说英语的国家相距较远,生存的空间不同,历史不同,因而社会影响也不同,所形成的文化背景有天壤之别。假若只注重知识的传授,而不加大文化的渗透力度,学生在某些场合会因缺乏常识而贻笑大方。中学英语教学工作者决不能因片面追求高分而对中西方的文化差异漠然置之。
中国是一个礼仪之邦,处处体现着尊重、谦虚的观念,总爱抬高别人贬低自己。而英美国家的人却彰显着一股豪爽、直言快语的习性。同样去表扬一位中国人和一位美国人,答语会截然不同。比如说“You look very beautiful today.”中国人会这样回答:“哪里,哪里。”而美国人则会说“Thank you.”假如在美国,你回答“哪里,哪里。”美国人真的会被搞糊涂了:是真的要我说得具体些吗?这样一来,就会闹出笑话来了。同样,在吃饭时中国人爱谦让,客人说不吃,主人还是会热情地为客人夹菜,以尽地主之谊,而在美国,主人若问:“Do you want some more?”你若回答:“No. Thank you. I have had enough.”他们便不会再推让。假如你没吃饱,也只能饿着肚子了。
中国人在做事方面是主动、热情、客气、爱凑热闹、凡事先入为主。欧美人在请人吃饭时,你既不能太早又不能太晚。提前几分钟就可以了。另外,去时没必要带吃的东西,要是带了,他们会很不高兴。去饭店吃饭,若外国人提出:“Let’s go Dutch!”那你千万别为其主动付账。不然,只能是自讨没趣,他们不会感激你的。另外,中国人喜欢边吃边说,而英国人特别忌讳这一点。笔者以前和外国同事进餐时仔细观察过,他们要想说话,一定会把嘴里的食物吃完再说。
中国人的生活词典中以“尊”字当先。一开口少不了“兄弟、哥哥、姐姐、叔叔、伯伯、大娘”之类的称谓,尤其是对待年长者。可是外国人对这点看得很淡。除了自己的亲戚外,他们不会轻易加敬称。假若你加了,他们会感到非常不舒服,或许会产生错误的想法。同样是问路,中国的孩子会说:“Granny, will you tell me to the Post Office?”美国的孩子会说:“Excuse me, will you please tell me the way to the Post Office?”
中外习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对待狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬义:狐朋狗友、狗急跳墙、狼心狗肺等,而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
想学会一门语言,就得入乡随俗,要善于纳新。英语教师不仅承担着传授知识的责任,而且还肩负着文化交流的重担。英语教学不能为教知识点而教,文化的相互渗透也是英语教学中的一个重要部分。只有通过对中英文化差异进行比较,在英语教学环节中注意对学生在文化差异方面加餐,融文化于英语教学中,让学生多了解外国的民风民俗,才能使他们在今后的交际中把一些常识性的问题处理得当。这样也能提高英语教学的效率与意义,达到英语教学的真正目的。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|