Hi,
!
收藏本站
|
手机版
|
订阅报纸
订阅
报纸
纸质报纸
电子报纸
手机订阅
微商城
英语
学习
双语学习
热点翻译
英语视频
实用英语
报纸听力
TEENS对话
教育
资讯
最新动态
活动预告
备课资源
语言文化
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
高中
初中
小学
画刊
电子版首页
|
高一
|
高二
|
高三
|
初一
|
初二
|
初三
|
小学
|
画刊
|
教育报
|
二十一世纪英文报
英语教育资讯
>
英语教育电子版
>
第108期
>
正文
“史上最牛译者”究竟“牛”在何处?
本文作者:
武汉大学翻译与比较文化研究中心
第108期
收藏
新闻回放
最近,多家媒体对“史上最牛译者”事件进行了报道。报道称,一个署名为“龙婧”的译者在短短四年中至少翻译了23部作品,且作品所涉内容广泛,文、史、哲无所不包;而像“龙婧”这样的“翻译高手”也并非特例。报道一出,立即引发翻译界人士的关注。
岁末年尾,各种关于“史上最牛”的盘点纷纷见诸媒体,如“史上最牛乞丐”“史上最牛散户”等等不一而足。
那么,在翻译界谁是“史上最牛译者”?你万万想不到,这位译者不是古代筚路蓝缕的翻译家鸠摩罗什、玄奘,也不是现代的翻译大家严复、林纾或倾一人之力翻译莎士比亚作品的朱生豪。据一些媒体报道,被称为“史上最牛译者”的是一位名叫“龙婧”的女士,此人未到而立之年,却在短短四年中至少出版了20余本译作,内容覆盖文史哲多个领域,简直是《大不列颠百科全书》的理想译者。这是一个令人震撼的记录,也是一个无奈的“史上最牛”。
随着对外开放的深入,我国已经是一个翻译“大国”,但不是翻译“强国”,其中最主要的原因是翻译界鱼龙混杂,泥沙俱下。一些译者失去了自我的良知,为五斗米而折腰,“编译”“改译”“胡译”,甚至“中译中”的抄袭剽窃现象屡见不鲜。像严复那样“一名之立,旬月踟躇”的译者,像傅雷那样“为‘译’消得人憔悴”的译者,已经是凤毛麟角。翻译“发包人”、每小时千字翻译速度的“圣手”比比皆是。
最近还有媒体报道,一些人根本不懂外语,就敢利用在线翻译来翻译书稿。那么,在线翻译的效果到底怎么样呢?好奇心趋使笔者尝试了一下。笔者在著名的Babel Fish Translation翻译工具中输入“最牛者”,该词竟被匪夷所思地翻译成了“the most cow’s person”!
这样翻译的结果是,翻译质量日益下滑,翻译生态环境进一步恶化。对原作者及读者负责的职业道德被“最牛的”译者们“悬置”起来。毫无疑问,我们正处在一个充满商业气息的时代,人们通过先进技术得到的是芜杂的视觉形象。翻译在这样一个时代失去了它曾经有过的“光晕”,成为机器时代的复制品和快餐。
面对这种状况,翻译界人士应该登高一呼,坚决拒绝劣质翻译,加强监管,共同构建和谐翻译环境,为读者奉献出高质量、高水准的经典译作。
Loading ...
订阅更精彩
微信公众号
手机版网站
新浪微博
用报专区
相关文章
译者与作者:在友好合作中共铸译作经典 (366期)
共舞文字间:AI与译者同创文学翻译之美——以《红高粱家族》的翻译实践为例 (349期)
《繁花》英文译名美在何处? (348期)
从晚清到民国:外语教材发展史上迷人的历史细节 (345期)
第九届傅雷翻译出版奖揭晓 年轻译者翻译水平提升 社科类译著入围比例大增 (285期)
第一个翻译《傲慢与偏见》的译者是谁? (282期)
“人类本性”造就史上最长同义词词条 (182期)
主办
联系我们
|
诚聘英才
|
演讲比赛
|
关于我们
|
手机访问
中报二十一世纪(北京)传媒科技有限公司版权所有,未经书面授权,禁止转载或建立镜像。
主办单位:中国日报社 Copyright by 21st Century English Education Media All Rights Reserved 版权所有 复制必究
网站信息网络传播视听节目许可证0108263
京ICP备2024066071号-1
京公网安备 11010502033664号
内容