语境与译文
本文作者: 21ST
Q
《英语文摘》2009年第6期有一篇关于伦敦20国集团峰会的文章,文中的一句话是This is still supply chasing demand,汉语翻译成“这还是供大于求”。句中chase的本意是“追赶”“追求”,为什么译者要翻译成“供大于求”呢?
——辽宁 牟善玉
A
译者的理解确有一点偏差。这一判断的依据正是来自原文(见附录):(1)国际社会准备改革贷款发放机制;(2)改革的取向是把更多贷款贷给发展中国家,例如墨西哥就轻松得到了贷款;(3)一些国家认为这一改革承诺是可信的;(4)中国就认为承诺可信,所以不等自己的投票权重增加,就先注资若干,以示看好改革前景;(5)但另一些国家担心,改革的承诺兑现不了;(6)担心表现在,一些发展中国家明明需要钱,但如果送上门的贷款附加条件过高,导致得不偿失,它们还是不愿意要贷款。
只要循着以上逻辑链,则不难认定,当文中有人评论说This is still supply chasing demand时,其意思不外乎是“这还是给钱的追着缺钱的跑”。这看似有悖常理,其实恰恰说明贷款发放机制的改革尚不到位。
综上所述,你的看法正确,chasing应该是“追赶”而不是“大于”的意思。但因为钱给不出去,导致给钱的一方发生(钱的)囤积。从特定意义上看,这也算是“供大于求”。可见,译者虽然理解略有偏差,但偏得不远。
附录:相关原文和译文
A PLEDGE by the G20 to reform the fund’s governance soon may convince them that the leopard has changed its spots. This week Mexico secured a $47 billion credit line with the fund, with no strings attached, which may set a trend. Eswar Prasad of the Brookings Institution believes the commitment to reform is credible. His evidence is that China has agreed to chip in $40 billion, prior to any changes to its voting power in the IMF (it has the same heft as Belgium). Others, however, remain skeptical. “This is still supply chasing demand,” says Arvind Subramanian of the Center for Global Development.
二十国集团承诺改革国际货币基金组织的治理结构,并且让他们相信肯定会有所改变的。本周墨西哥获得国际货币基金组织470亿美元贷款额度而没有任何附加条件,这也许代表一种趋势。布鲁金斯学会的Eswar Prasad认为对改革的承诺是可靠的。他的证据是:中国同意在对国际货币基金组织里表决权(现在其投票权重仅与比利时相当)不作任何变动的前提下就为其注资400亿美元。然而,其他人仍持怀疑态度。全球发展中心的Arvind Subramanian表示:“现在仍是供大于求。”
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|