巧用词义与词序
本文作者: 王维东,中国人民大学外国语学院副教授
您在一篇题为《解释示范读物中译例示范举隅》的文章中提到了一个汉译英例子:“本公司在为社会经济提供各种类型包装服务的同时,坚持‘一业为主,多种经营’的方针,大力开展其他商品的进出口业务,逐步向多功能、综合型方向发展。”其译文是“ChinaPack provides a litany of packaging services. While staying devoted as always to its chief occupation, it launches into other areas of entrepreneurial endeavor, promoting import and export of many different commodities. The group is going increasingly comprehensive and multi-functional.”我想就这段译文向您提两个问题:第一,litany的意思是“枯燥冗长的述说”,为什么在文中被用作褒义词?第二,为什么在翻译“多功能、综合型”时要将两词的位置颠倒?
——Dawn
两个问题分别答复如下:
(1)a litany of中的litany不仅词义有变,转化成large number或wide range的意思,而且连语法成分也有别于一般情况,可看作是“单位词”,后面既可跟贬义名词(如a litany of lies),也可跟中性名词(如a litany of sources),甚至可以跟褒义名词(如a litany of successes)。
(2)comprehensive和multi-functional位置互换,理由有三:第一,going和纯形容词的搭配力往往大于其和复合形容词的搭配力。第二,相比multi-functional,comprehensive长度短、音节少。把multi-functional后移符合英文修辞中的“末端重量”规则。第三,从逻辑角度看,人们判断事物时一般遵循“先直观、后理性”的顺序,“综合型”相对容易觉察。
栏目主持人:王维东,中国人民大学外国语学院副教授。
| |
| | |
Loading ...
| | | |
|