读报
登录注册网站首页
 

新闻热点

热点

作者:21st
Aa
  • -   
  •    +
首次设立国际儿童教育馆 第二十二届北京国际图书博览会亮相京城

2015年北京国际图书博览会于8月26至30日在中国国际展览中心举办。本届图博会的主宾国是阿联酋,展会期间集中展览展示了阿联酋的图书、书画作品、艺术品等。

与往年不同,今年的图博会有了新变化。今年图博会首次设立了国际儿童教育馆,该展馆为所有国内外儿童类出版单位创造独立交流空间,并划分为国际绘本展、国际儿童插画展、童书版权贸易区、国际原版童书专题展区、国际原版教材及英语培训机构展区、儿童动漫游戏及衍生品区等。值得关注的是,来自世界5大洲13个语种的一万多册精品绘本在国际绘本展中集中展示。

来自82个国家和地区的2270家中外参展商与会。其中,境外参展商(含港台)1305家,占到与会参展商总数的近六成。今年首次设立的“一带一路”特殊出版人展厅,成为本届北京图博会的一大亮点。除北京国际出版论坛、中华图书特殊贡献奖颁奖仪式等图博会重要活动外,本届图博会期间继续打造了品牌文化活动,策划和举办了一系列有份量、有深度的专业论坛、圆桌会议和研讨会。

北京国际图书博览会于1986年由中国图书进出口(集团)总公司创办,并一直承办至今。现与法兰克福书展、伦敦书展和美国BEA并称为世界四大国际书展。

林语堂《红楼梦》英译本现身日本

南开大学近日对外宣称林语堂英译本《红楼梦》在日本发现一事,引起学界热议。据了解,尘封了近半个世纪的林译本《红楼梦》是被南开大学外国语学院博士宋丹在日本发现。

据宋丹介绍,这份稿件是用打字机单面打印的,共859张,厚约9厘米,包括林语堂不同时期用黑笔、蓝笔和红笔修改的大量笔记,还有两页英文手写稿。在稿件的扉页上可以看出他将《红楼梦》译为The Red Chamber Dream,他还在该书名下面用括号标注了A Novel of a Chinese Family。宋丹认为,与霍克思、杨宪益等翻译家的译本相比,林译本有几大特色。一是相比霍译与杨译,林译的注释非常少,林语堂通过在译文正文里穿插解说或评述等来阐释原文中某些难懂的中国传统文化现象及情节。二是林语堂非常注重单个故事结构的完整性和连续性。三是对一些很难翻译之处,他的处理也很独特。林译本《红楼梦》出现后,多位翻译家、文学批评家和相关学界人士对媒体表示,因未接触到林译本全文,对林译本还有多番猜测,尤其是对于目前披露的翻译方法,尚存争议。

中国式教育 该自信还是自省?

今年夏天,一部由英国广播公司播出的纪录片《我们的孩子够坚强吗?中式学校》,引起了教育界的广泛关注。该片讲述的是5名中国老师在英国博航特中学实施4周中国式教学试验的故事。

片中“严苛”的中国教师与“捣蛋”的英国学生相遇,“究竟是中国式教育太严苛,还是英国学生太懒散”,一时引爆舆论,成为热议焦点,由此也引发了关于中西教育孰优孰劣的大讨论。纪录片里中英教育的差异,绝不仅仅体现在最后的考试成绩上。此前学习过程中,中国老师和英国学生,甚至是中英两国老师之间的思维差异,同样非常明显。

通过三集的纪录片,中式教育和西方教育的差异与碰撞被真实地呈现在观众面前。教学试验的结果是,中式教育学生的成绩完胜英式教育学生的成绩,以及中国教师的反思引发了社会各界对于被戏称为“填鸭式”的中国基础教育的深思。


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭