据宋丹介绍,这份稿件是用打字机单面打印的,共859张,厚约9厘米,包括林语堂不同时期用黑笔、蓝笔和红笔修改的大量笔记,还有两页英文手写稿。在稿件的扉页上可以看出他将《红楼梦》译为The Red Chamber Dream,他还在该书名下面用括号标注了A Novel of a Chinese Family。宋丹认为,与霍克思、杨宪益等翻译家的译本相比,林译本有几大特色。一是相比霍译与杨译,林译的注释非常少,林语堂通过在译文正文里穿插解说或评述等来阐释原文中某些难懂的中国传统文化现象及情节。二是林语堂非常注重单个故事结构的完整性和连续性。三是对一些很难翻译之处,他的处理也很独特。林译本《红楼梦》出现后,多位翻译家、文学批评家和相关学界人士对媒体表示,因未接触到林译本全文,对林译本还有多番猜测,尤其是对于目前披露的翻译方法,尚存争议。