报纸头版
同传译员为奥运登台献“译”
“中国—东盟人才资源开发与合作论坛”日前在广西南宁举行。期间,广西省首批自主培养的同声传译员正式亮相,他们用流利的中英文为各国代表进行了同步翻译,赢得了现场的一致肯定。此次论坛将人们眼中一向“深居简出”的同声传译员从幕后推向了前台,同声传译这一“神秘”行业的现状,再次引起了各界人士的关注。
记者在调查中了解到,同声传译是口译领域的特殊分支,包括多个语种间的同步互译。在我国,中英同传译员的需求量最大。当前,英语作为世界通用语的地位已是不争的事实。同时,随着中国同世界各国在政治、经济、文化等各个领域往来不断增多,各类外事活动频繁举行,很多场合迫切需要翻译技巧娴熟的中英同声传译员,以确保各方顺畅地沟通。尤其是北京奥运会来临之际,同声传译员在国际大型活动中所起的关键作用越发显著。
北京奥组委语言培训部相关负责人告诉记者,奥运会的举办是一项系统工程,在筹备和举行期间将涉及大量的国际交流活动,专业、老练的同传译员不可或缺。她透露,与奥运相关的国际会议、仪式等外事活动规格较高,因此要求同声传译员必须具备更为精湛的业务技能。“不同于英语志愿者的选用,同声传译员不会在普通志愿者人才库中挑选,奥组委将委托相关合作机构,从其所掌握的专业精英人群中进行选拔。”该负责人说。
作为2008年奥运会笔译和口译服务供应商,北京元培世纪翻译有限公司目前全面负责奥运会同声传译员的选拔和培训工作。元培翻译副总经理汤永恒接受记者采访时说,目前供职于奥组委的同声传译员仅有十名左右,与北京奥运会期间所需译员数量相比仍有较大缺口。汤永恒告诉记者,奥运会同声传译员均由行业内资历较深、具有丰富大型国际会议翻译经验的专业人员构成。遴选之初,元培翻译与奥组委共同对候选人进行了测试,综合考查候选人的学术背景、专业背景、工作背景等多方因素后最终确定。汤永恒介绍说,在奥运会筹备阶段,同声传译员的工作内容主要包括奥组委每周一至两次的例行新闻发布会、国际奥委会高层来访、各国政要来华参观访问等事务的翻译。他强调,随着奥运会的日益临近,同声传译员将承担更大的工作量。
“对每一个译员而言,能够亲身参与奥运会组织工作是莫大的荣幸,我们为此感到兴奋。”同声传译员出身的汤永恒告诉记者,“这项事业并不仅仅意味着光荣,更意味着挑战。”汤永恒戏言,同声传译员好比“万金油”,须深谙社会各领域现状,知识储备量丰富。而奥运会同声传译员则更需具备高度的政治敏感度和新闻警觉性。为此,奥组委准备了大量资料用以训练译员掌握对外传播技巧,无论是国家对外宣传政策还是某个用词的微妙差异,都是培训的重点内容。
据汤永恒介绍,我国专业同声传译员仅有百人左右,且大多集中在北京、上海、广州三地。酬劳丰厚、压力巨大和专业技能要求高是该行业的三大突出特点,而后两点也迫使很多人驻足观望,止步于行业之外。业内人士表示,希望借奥运之机彰显同声传译工作的魅力,吸引更多优秀人才壮大译员队伍以满足社会需求。