读报
登录注册网站首页
 

语言万象

“官样文章”再遭质疑 政治行话难得人心

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
日前,英国首相布朗宣布了一系列措施以加大政府的执政透明度,同时,他希望英国公众更多地参与国家政策的制订。民众对于政府官话、行话的抱怨由来已久,而这一举措又再次引发了人们关于政治行话的争论。《泰晤士周日报》发表评论文章表示,政府要加强与民众的沟通,就必须抛弃繁琐冗长、令人费解的政治行话,而使用简单明了的语言颁布政策、执行公务。

在不久前,旨在帮助英格兰和威尔士地区地方政府委员会提高政府职能的英国地方政府协会(LGA: The Local Government Association)也发布了200个政府应禁用的单词、词组以及可以替代的表达方式。其中包括: actioned (do)、autonomous (independent)、benchmarking (measuring)、cross-cutting (everyone working together)、meaningful consultation (talking to people)、worklessness (unemployed)等。

尽管如此,这股“行话之风”却仍有愈演愈烈之势。致力于推广简明英语的“简明英语运动”(the Plain English Campaign)与行话的斗争持续了近30年,也鲜有成效,政府甚至费时费力培养公务员学习使用冗繁的术语、行话。官员们一至认为,使用行话只是为了使自己显得更为专业。 21ST

令人费解的“官话”

Stakeholder

原意:在游戏或竞赛中持有赌金的人。

新释义:对某事物极为关注的人,尤其指企业、半官方机构等机构的利益相关者。

例句:The company’s concern for each stakeholder will sooner or later translate into economic success.

Engagement

原意:约会;订婚。

新释义:当政治家说他们迫切地需要“democratic engagement”时,这实际上是指他们想增进与投票人的交流以获得后者的支持。

例句:Democratic engagement explores how to strengthen relations between government and citizens in a changing society.

Toolkit

原意:工具箱。

新释义:为客户提供的在线或印刷的指南、手册。

例句:You might need a toolkit to understand local authority jargon.


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭