语言万象
不可不重视的carbon
气候变化一直是国际社会共同关心的重大问题。《联合国气候变化框架公约》第15次缔约方会议召开在即,各国纷纷制定控制温室气体排放的行动目标,并提出相应的政策措施和行动。而说到气候变化,就不得不提到carbon。
在英语中,由carbon构成的复合词数量不下20个,其中大多数为科技术语,例如carbon dating(碳定年法,即利用碳14测定含碳物质年龄的方法),carbon monoxide(一氧化碳),carbon steel(碳素钢 )等。时下用得较多的与carbon有关的复合词非carbon dioxide(二氧化碳)莫属——这当然与世界各国关注的全球气候变暖(global warming)有关。而随着carbon dioxide一词使用频率的增加,目前单用carbon也能表示“二氧化碳”的意思,如carbon emission指的就是“二氧化碳排放量”。
新版《新英汉词典》收录了9个由carbon构成的新复合词,它们分别是carbon capture(碳捕获),carbon credit(碳排放额度),carbon footprint(碳足迹,指个人或公司进行能源消耗活动产生的二氧化碳排放量),carbon market(碳市场),carbon neutral(碳中和的),carbon neutrality(碳中和),carbon offset(碳补偿,指一种表示二氧化碳排放减少量的金融工具),carbon sequestration(碳截存,指空气中二氧化碳的捕获、分离、贮存或再利用)和carbon sink(碳库,指能从大气中吸收二氧化碳的森林、海洋或其他自然环境)。《牛津英语大词典》只收录了其中的6个,想必是在今年3月份更新时添加的。未被收录的3个词语分别是carbon capture,carbon market和carbon neutrality。
具体来说,carbon capture是指在碳排放量大的地方捕获二氧化碳以防止其进入大气的做法。它最早出现在报章杂志的年份大约是2005年。据当年1月23日《泰晤士报》的报道,carbon capture是作为一项计划出现在英国贸易与工业部的研究报告中。
Carbon market指的是交易碳排放额度的市场。当代美国英语语料库的语料显示,这个词出现在大众媒体的时间是2001年。
Carbon neutrality是carbon neutral的名词形式,表示个人、组织或国家的碳排放量与其通过环保项目实现的碳减排量相抵消的状态。事实上,carbon neutral早在1992年就出现了,而carbon neutrality则要晚5年。作为高频词的carbon neutral曾被《新牛津美语词典》评为2006年的“年度新词”。
当然,包含carbon一词的新词还不止这些。像carbon audit(碳排放审计),carbon trading(碳交易,指为减少全球二氧化碳排放所采用的市场机制)等词,绝大多数英语词典都还来不及收录。