读报
登录注册网站首页
 

语言万象

押韵俚语版《圣经》惹争议

作者:21ST
Aa
  • -   
  •    +
据英国《每日邮报》报道,伦敦一位名叫凯斯帕克的教师,将《圣经》改编成了伦敦特有的押韵俚语(Cockney rhyming slang)版本,并将改编后的故事集结出版了一本《押韵俚语圣经故事》(Bible Stories in Cockney Rhyming Slang)。目前,该书受到了英国学生的广泛欢迎,许多学校的戏剧研究小组都将其作为舞台表演或集体讲故事等活动的素材。

据了解,押韵俚语是伦敦东部地区(East End)的一种独特俚语或方言,非当地人很难听懂。这类俚语使用与正式语押韵的两个或两个以上的词来代替正式语,因此被称为“押韵俚语”。例如用“trouble and strife”代替“wife”、用“captain hook”代表“book”。在口语中,伦敦人通常会省略带韵脚的那个词,例如代表“look”的“butcher’s hook”通常被说为“butcher’s”。

帕克改编的圣经故事不仅大量使用了这一贴近英国老百姓生活的语言,而且还借鉴了大众喜爱的喜剧连续剧的模式。例如,在讲述亚当和夏娃的故事时,他采用了在英国广受欢迎的电视剧《只有傻瓜和马》(Only Fools and Horses)中的主角Del-Boy的说话方式和语气。

虽然该书得到了英国大众的广泛支持,但许多持保守观念的人却认为该书是对基督教的亵渎,并对该书随意改编《圣经》这一做法表示不满。但也有学者认为,押韵俚语版《圣经》将这些古老故事和当代读者的生活联系了起来,只要故事的精髓不变,这仍是一件有意义的事。

帕克表示他改编《圣经》并无任何不敬之意,实际上,他最初只是想通过这种方式引起学生在课堂上的兴趣。他认为,《圣经》是西方文化里最重要的一部分,但并不是每个人都能读懂里面的故事,也不是每个人都有机会完整地阅读《圣经》,押韵俚语版的《圣经》能够激发大众的兴趣,从而引导他们去阅读原版《圣经》 。

《押韵俚语圣经故事》部分内容节选

亚当和夏娃的故事

Adam says: “Ooh! An apple just

for me! I’m Hank Marvin (starving).”

God says: “Big Barney Rubble! (trouble)

What are you like? Garden of Eden?

On your bike! You’re Toblerone (all alone):

You want grub, you grow your own!”

复活记

And so Jesus is crucified.

But Jesus, brown bread? (dead)

That’s Pete Tong! (wrong)

In cloud seven (heaven)

Where he came from!

The lemon curd (word)

No Brussel sprout (doubt)

Cheese and rice (Jesus Christ)

Is all about!


联系我们  |  诚聘英才  |  关于我们  |  版权声明
© i21st.cn   京ICP备2024066071号-1
 
选择报纸
选择报纸
关闭